久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          4

        • 瀏覽數(shù)

          290

        潘潘吃吃吃啊
        首頁(yè) > 英語(yǔ)培訓(xùn) > 外企日常英語(yǔ)單詞

        4個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        天才和笨蛋

        已采納

        外企常用的職場(chǎng)英語(yǔ)

        外企常用的職場(chǎng)英語(yǔ),隨著生活的發(fā)展,現(xiàn)在的職場(chǎng)對(duì)于英語(yǔ)的使用也變得越來(lái)越多,特別是在外企上班的職場(chǎng)人士,更是需要靈活運(yùn)用職場(chǎng)英語(yǔ),下面為大家分享外企常用的職場(chǎng)英語(yǔ),教你在職場(chǎng)站穩(wěn)腳跟。

        1、WithAllDueRespect

        恕我直言

        直譯是“無(wú)意冒犯”的意思。和上級(jí)經(jīng)理或者資深人士講話(huà)的時(shí)候,這句話(huà)能起到保護(hù)作用。

        它的意思有兩個(gè),一是我下來(lái)說(shuō)的話(huà)可能會(huì)冒犯您,但我還是要說(shuō);二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我計(jì)較。比如:

        Withallduerespect,Boss,Conniehasverylimitedexperienceandlowerthanaverageintelligence,sosheisnotthepropercandidateforMarketingManager,eventhoughsheisyourniece。

        這說(shuō)的是:“老板,無(wú)意冒犯,康妮經(jīng)驗(yàn)有限,智商低下,無(wú)法擔(dān)任市場(chǎng)部經(jīng)理,就算她是你侄女也不成?!?/p>

        注意,如果康妮不是老板的侄女,而是小三,千萬(wàn)不要這么說(shuō)。

        在印度出差,當(dāng)?shù)氐氖紫?cái)務(wù)官以他荷蘭人特有的直率,和他高級(jí)副總裁的身份,對(duì)我所在業(yè)務(wù)部門(mén)提出尖銳的批評(píng)。在我的印度和新加坡同事驚訝和難以置信的目光注視下,我沉著地以這句話(huà)開(kāi)頭,為我們展開(kāi)辯護(hù)。結(jié)果出人意料的好,荷蘭人之后和我單獨(dú)聊了十分鐘,還建議我考慮調(diào)去印度工作。

        如果忘了在發(fā)表意見(jiàn)前說(shuō)這句話(huà),還有個(gè)補(bǔ)救的辦法,就是在說(shuō)完后加上一句“nooffense(無(wú)意冒犯)”,意境基本相同。

        按照社交禮儀,對(duì)方聽(tīng)到這句話(huà),就算心里不情愿,也得回應(yīng)“nonetaken(未曾介懷)”。

        不過(guò)這段對(duì)答多少有些陳腐老套,更容易出現(xiàn)在《唐頓莊園》里的陰森大宅,或者《廣告狂人》里充分供應(yīng)酒精的辦公室,在當(dāng)今,除非是《緋聞女孩》里的上東區(qū)富二代聚會(huì)上。

        2、BeenThere,DoneThat

        這些我都見(jiàn)識(shí)過(guò)

        直譯是“去過(guò)那地方,做過(guò)那件事”,引申含義是“這些我都見(jiàn)識(shí)過(guò)了”,文藝點(diǎn)說(shuō)是“曾經(jīng)滄?!?,通俗點(diǎn)說(shuō)是“老子吃過(guò)的鹽比你吃過(guò)的飯還多”。

        通常當(dāng)下屬或者同事——有時(shí)是過(guò)于囂張的候選人——侃侃而談,唾沫橫飛時(shí),這個(gè)短語(yǔ)可以有效地壓倒對(duì)方氣勢(shì),或者我母親常說(shuō)的:一丈水退去八尺。比如:

        Yourproposalisoutstanding,andsimilartotheoneIdid3yearsago。Beenthere,donethat。

        這是在告誡對(duì)方:“你的提案再好,也是我三年前就做過(guò)的了,給我閃一邊去?!?/p>

        這個(gè)句子有時(shí)可以完全按字面意義來(lái)用。我朋友Angela最近加入一家中型公司,做人力資源總監(jiān)。下屬里有位女士,言必稱(chēng)她之前服務(wù)的公司體系多健全,實(shí)踐多完善。

        巧合的是——對(duì)那位女士來(lái)說(shuō),不幸的是——Angela若干年前也在那里工作過(guò),對(duì)情況一清二楚。她耐心聽(tīng)完對(duì)方講話(huà)——換作我,可能沒(méi)這個(gè)耐心——然后說(shuō)“我也在那家公司干過(guò)”,于是她們間的人際動(dòng)力學(xué)在“beenthere”之后,“donethat”還沒(méi)說(shuō)出之前,已經(jīng)發(fā)生了根本性變化。

        我無(wú)法肯定,也無(wú)法否定,那位女士不久后的辭職與此有關(guān)。

        3、FinewithMe

        我沒(méi)問(wèn)題呀

        直譯是“我同意,我沒(méi)問(wèn)題”。但在企業(yè)中,很多時(shí)候它是用于反諷的,表達(dá)的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“愛(ài)誰(shuí)誰(shuí)吧”,適用你不愿意接受別人的觀點(diǎn)但又不想直接否定的場(chǎng)合,以主動(dòng)的口氣表達(dá),具備passive-aggressive美學(xué)。比如:

        David’sdecisionwillpushextraworkandcosttomydepartment,whichisfinewithme。

        配合上適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣和表情,所有人都會(huì)明白你說(shuō)的其實(shí)是:“大衛(wèi)的決定會(huì)讓我的部門(mén)產(chǎn)生額外的工作和成本。真以為我無(wú)所謂?”如果你的助理夠醒目,會(huì)在這時(shí)播放楊坤的同名歌曲。而大衛(wèi),說(shuō)不定會(huì)改主意。

        必須指出,這句話(huà)要起作用,對(duì)方需要具備一定的情商,能聽(tīng)出你的弦外之音,所以要避免在工程師居多的技術(shù)或研發(fā)部門(mén)使用。

        同時(shí),還要指望對(duì)方有改變主意的可能,碰上過(guò)于強(qiáng)硬的老板,或者特別喜歡占別人便宜的同事,效果都要大打折扣。

        4、ThereIsASilverofTruthinIt

        還是有點(diǎn)道理的

        直譯是“此中有零星真相”,暗含的.意思是對(duì)方的論點(diǎn)大部分都沒(méi)用處。我很喜歡以這個(gè)句子,來(lái)安慰那些說(shuō)了半天廢話(huà)的人。比如:

        WhileAndy’scommentisfullofgibberishandmumble,thereisasliveroftruthinit,thatweallhavetoeat。

        這里的意思是“雖然安迪說(shuō)的都是些胡扯和嘟囔,令人費(fèi)解,但有一點(diǎn)他說(shuō)對(duì)了,人總要吃飯?!睕](méi)有了安迪這樣的人,會(huì)議可能會(huì)更高效,但一定會(huì)很無(wú)趣,我的優(yōu)越感也會(huì)喪失殆盡。

        當(dāng)我還是某公司人力資源副總裁時(shí),有個(gè)新加坡人Chong是業(yè)務(wù)發(fā)展副總裁,他腦筋脫線(xiàn),經(jīng)常詞不達(dá)意,口不擇言,不過(guò)他脾氣很好,其他人怎么嘲弄他都不會(huì)生氣。

        有次他又胡言亂語(yǔ)后,我及時(shí)指出Chong的話(huà)固然無(wú)稽,但asliveroftruthinit是有個(gè)稱(chēng)職的業(yè)務(wù)發(fā)展部門(mén)負(fù)責(zé)人太重要了。眾人紛紛撫掌,連Chong自己也同意呢。

        5、It’sANo-Brainer

        這還用說(shuō)么

        直譯是“不用想就知道”的意思,引申含義是“這問(wèn)題太簡(jiǎn)單了,連傻瓜都明白”。這句話(huà)的強(qiáng)大之處在于,你的論點(diǎn)無(wú)論正確與否,一下子變得有壓倒性的說(shuō)服力,因?yàn)榉磳?duì)你的人要冒著被當(dāng)成“傻瓜”的風(fēng)險(xiǎn)。而企業(yè)里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其實(shí)就是。

        使用得當(dāng),你可以輕松地在會(huì)議中推進(jìn)自己的議程。比如:

        Sharedservicecentershouldfocusonthechainitself,insteadoffixingonlinksinthechain。It’sano-brainer。

        翻譯成中文是“共享服務(wù)中心要關(guān)注鏈條本身,而不僅僅是鏈條的結(jié)點(diǎn)。傻瓜都看得出來(lái)”。

        不明白我的意思嗎?沒(méi)關(guān)系,我是瞎編的。重點(diǎn)是,誰(shuí)也不會(huì)發(fā)表不同意見(jiàn),尤其那些確實(shí)沒(méi)有商業(yè)常識(shí)的。

        毫無(wú)疑問(wèn),在觀點(diǎn)里加入大量云山霧罩,晦澀難懂的詞匯,會(huì)讓no-brainer更無(wú)法抗拒。

        6、IHaveAFriendattheZoo

        我在…有人

        直譯是“我有個(gè)朋友在動(dòng)物園工作”,引申含義是“我的意見(jiàn)來(lái)自我的專(zhuān)業(yè)朋友”,這會(huì)讓你的觀點(diǎn)頓生一種權(quán)威性。在實(shí)際情況中,要根據(jù)具體話(huà)題,隨即應(yīng)變調(diào)整你朋友的工作地點(diǎn)。比如:

        Theoldstrategyisnotvalidanymorebecauserecentdemographicdevelopmenthasalreadyshiftedthetargetclientprofile。Ihaveafriendatthestatisticsbureau。

        我向同事們指出:“舊的戰(zhàn)略已經(jīng)行不通了,因?yàn)樽罱娜丝诎l(fā)展已經(jīng)改變了目標(biāo)客戶(hù)的構(gòu)成。我在統(tǒng)計(jì)局的朋友說(shuō)的?!?/p>

        用這句話(huà)時(shí)可以適度夸張,但不能太過(guò)分。被人揭露你的朋友不在統(tǒng)計(jì)局,而是水務(wù)局工作是很尷尬的,起碼你得有個(gè)在計(jì)生委的。

        還有千萬(wàn)記得,說(shuō)這話(huà)前要搞清楚其余在場(chǎng)人是否有比你更可靠的消息來(lái)源。如果有人配偶就在統(tǒng)計(jì)局工作,趕緊換個(gè)話(huà)題。

        還可以用這句話(huà)來(lái)打斷偏題的討論。有一回我向管理團(tuán)隊(duì)匯報(bào),人力資源團(tuán)隊(duì)通過(guò)在離職面談中取得的信息,成功查獲員工監(jiān)守自盜的案件,就在大家紛紛了解詳情時(shí),前面提到的Chong又插嘴了:那個(gè)提供證言的員工怎么樣了?我沒(méi)好氣地說(shuō):我把他送去證人保護(hù)計(jì)劃了,IhaveafriendatFBI。

        7、ItIsWhatItIs

        就這樣吧

        直譯是“事情本來(lái)如此”的意思,但在企業(yè)當(dāng)中用,更多體現(xiàn)了“束手無(wú)策”的窘境,和“謀事在人,成事在天”的無(wú)助。比如:

        Theclientchangedthedeadlinetotoday?Well,itiswhatitis。

        這通抱怨是說(shuō):“客戶(hù)把最后期限提前到今天了?該死,但也沒(méi)辦法?!蔽覀兌悸?tīng)過(guò)老生常談?wù)f企業(yè)中唯一不變的是變化本身,頻繁的公司并購(gòu)、部門(mén)重組、領(lǐng)導(dǎo)更替,都會(huì)讓人筋疲力盡,這時(shí)候,也就只有說(shuō)一句itiswhatitis的份了。

        某公司在杭州開(kāi)人力資源年會(huì),當(dāng)時(shí)正好是新人力資源模式歷經(jīng)兩年成型,全國(guó)各地同事齊聚一堂。

        會(huì)議主題也很應(yīng)景地列為:OneCompany,OneTeam,OneDirection,翻譯成中文是“企業(yè)一體,團(tuán)隊(duì)一心,方向一致”,在場(chǎng)人未必都同意這個(gè)標(biāo)題,但大局已定,itiswhatitis。放到今天,這個(gè)名字就不合用了,除非主辦者是英國(guó)男孩偶像團(tuán)體OneDirection的歌迷,打算邀請(qǐng)Niall、Zayn、Liam、Harry和Louis來(lái)現(xiàn)場(chǎng)演出??紤]到出席人力資源會(huì)議的已婚婦女居多,她們應(yīng)該不會(huì)中意這樣的正太組合。

        1、take offline脫機(jī)

        Usually, when you ‘take something offline’, it refers to discussing something outside the context of an in-person meeting, often because it is not relevant to the discussion at hand, does not involve everyone present, or involves others not present. The phrase probably comes from the idea of working ‘offline’, as in not connected to the Internet.

        通常情況下,你說(shuō)的“離線(xiàn)、脫機(jī)”,指的是所討論的事物不在面對(duì)面談話(huà)的語(yǔ)境里;一般是由于和當(dāng)前討論不相干,事情不關(guān)乎在場(chǎng)參與討論的人員,也不涉及其他不在場(chǎng)人員。這一短語(yǔ)約摸來(lái)自于“脫機(jī)工作”的概念,即,未連接互聯(lián)網(wǎng)。

        How you can avoid it: ‘Discuss at another time’ or ‘chat tomorrow’.

        如何避免使用?可以說(shuō)”改天討論“或者”明天再談“。

        2、best practice最佳做法

        ‘Best practice’ refers to ‘commercial or professional procedures that are accepted or prescribed as being correct or most effective’; for example, someone might feel that your team needs to ‘implement best practices’.

        ”最佳做法“指的是”人們接受或規(guī)定的正確無(wú)誤且最為有效的商業(yè)手續(xù)或?qū)I(yè)步續(xù)“。舉例而言,會(huì)有人認(rèn)為你的團(tuán)隊(duì)需要”采取最佳做法“。

        How you can avoid it: If industry standards are the topic of discussion, ‘best practice’ might just be your best bet. But if you are explaining to colleagues the value of spellchecking, you can probably say that it’s ‘more effective’ or ‘a(chǎn) better method’.

        如何避免使用?如果行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)是討論的話(huà)題,”最佳做法“或許就是你最佳的措施了。但你要是在和同事解釋拼寫(xiě)檢查的意義,你可以說(shuō)這”更為有效“或者這是”更好的方法“。

        3、deliverables應(yīng)交付的產(chǎn)品

        Sensibly, a deliverable is a ‘thing able to be provided, especially as a product of a development process’.

        顯然,應(yīng)交付產(chǎn)品是指“可以提供的物品,尤指開(kāi)發(fā)過(guò)程中的產(chǎn)品”。

        How you can avoid it: Refer to the things at that are being delivered – the reports, creative assets, presentation – rather than referring to them vaguely.

        如何避免使用?把正在遞交的成果稱(chēng)為報(bào)告、創(chuàng)造性資產(chǎn)和產(chǎn)品演示----而不是模糊指代。

        4、synergy協(xié)同作用

        The word that probably incites more hand-wringing than any other in the corporate world, synergy refers to ‘the interaction or cooperation of two or more organizations or other agents to produce a combined effect greater than the sum of their separate effects’. The word has a delicious technical flavor that makes it a favorite of business strategy meetings.

        商務(wù)世界沒(méi)有哪個(gè)詞比這個(gè)更讓人崩潰了?!皡f(xié)同作用”指“互動(dòng),或者指兩家及兩家以上組織機(jī)構(gòu)和其他代理人員共同協(xié)作,所產(chǎn)生的效果優(yōu)于各自單獨(dú)行動(dòng)的效果”。這詞有其討喜的技術(shù)特色,商業(yè)戰(zhàn)略會(huì)議最?lèi)?ài)用。

        How you can avoid it: ‘Cooperation’ or ‘combined effort’.

        如何避免使用?說(shuō)“合作”或者“共同努力”。

        5、low-hanging fruit容易摘的果實(shí)

        Do people in your workplace ever advocate going after so-called ‘low-hanging fruit’? Referring to a ‘thing or person that can be won, obtained, or persuaded with little effort’.

        你的工作場(chǎng)所有沒(méi)有鼓吹所謂”好摘的果實(shí)“?指的是”不作努力就可以說(shuō)服或者拿得下、贏取的人和事“。

        How you can avoid it: Don’t fall into the trap of ‘easy win’; instead, consider reframing the statement with ‘great opportunity for growth“.

        如何避免使用?不要掉入”輕松拿下“的圈套,相反,考慮下重新組織語(yǔ)言,說(shuō)成”有助發(fā)展的利好機(jī)會(huì)“。

        6、think outside the box跳出思想框框

        The very act of voicing this cliché usually feels like thinking inside the proverbial box.

        這種陳詞濫調(diào)總給人感覺(jué)跳不出老生常談的語(yǔ)言框框。

        How you can avoid it: ‘Think creatively’ or ‘a(chǎn)pproach in a new way’.

        如何避免使用?“創(chuàng)意思考”或者“嘗試新方法”。

        7、in the loop圈內(nèi)知情

        When you copy someone in to an email, you might say that you’re keeping them ‘in the loop’, or ‘a(chǎn)ware of information known to only a privileged few‘.

        把郵件抄送給別人時(shí),你或許會(huì)說(shuō),你把他們當(dāng)成“知情的圈內(nèi)人士”,或者“只讓少部分有權(quán)知道的人知曉”。

        How you can avoid it: You might choose to just keep someone ‘a(chǎn)ware’, ‘informed’, or ‘up to date’.

        如何避免使用?你可以選擇讓別人“知曉”、“知會(huì)”,或者能對(duì)最新情況“跟進(jìn)”。

        8、manage expectations設(shè)置預(yù)期

        The ultimate corporate move, to ‘manage expectations’ means to ‘seek to prevent disappointment by establishing in advance what can realistically be achieved or delivered by a project, undertaking, course of action, etc.’

        “設(shè)置預(yù)期”是公司最為極致的舉措,意指“事先合理設(shè)立可達(dá)成的項(xiàng)目目標(biāo)、可履行的承諾、可完成的行動(dòng)步驟,以此力求避免失望“。

        How you can avoid it: ‘Be realistic’.

        如何避免使用?可以說(shuō)“現(xiàn)實(shí)一點(diǎn)”。

        9、soft skills軟技能

        These so-called ‘soft skills’ refer to ‘personal attributes that enable someone to interact effectively and harmoniously with other people’.

        這些所謂“軟性技能”指的是“與人高效互動(dòng)、和諧相處的個(gè)人特質(zhì)”。

        How you can avoid it: Be specific about exactly which attributes are valuable in the context of the workplace.

        外企日常英語(yǔ)單詞

        121 評(píng)論(15)

        我喜歡小吃

        1. In the middle of something? 正在忙嗎?我知道有許多許多的人, 對(duì)于某一種概念學(xué)會(huì)了一種說(shuō)法之后, 從此就只會(huì)用這種說(shuō)法. 例如‘你在忙嗎?’這個(gè)句子, 很多人在初中起就知道要說(shuō), "Are you busy?" 講到了來(lái)美國(guó)留學(xué) (微博) 三年, 他還是只會(huì)說(shuō) "Are you busy?". 其實(shí)有時(shí)候我們的眼界要放廣一點(diǎn), 對(duì)于同一個(gè)概念要有不同的變化. 就像是 "Are you busy?" 這句話(huà), 其實(shí)老美也很常用 "In the middle of something?" , (但這句話(huà)比較接近于 "Are you busy right now?" 是問(wèn)人家‘現(xiàn)在’是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比較廣, 也可指‘最近’忙不忙?) 大家不要小看這么小小的變化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有時(shí)還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文說(shuō)出來(lái)就會(huì)跟別人不一樣. 舉個(gè)例子吧, 辦公室里想找人八卦, 又怕人家正在忙, 這時(shí)你就可以問(wèn)他, "In the middle of something?" (正在忙嗎?)記得在不久之前看過(guò)的一部黑人電影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 這個(gè)用法, 只不過(guò)男主角是用這句話(huà)來(lái)提出一個(gè)論點(diǎn), "The first kiss is always in the middle of something." 也就是說(shuō), 初吻總是發(fā)生在講話(huà)講到一半時(shí), 或是當(dāng)你們正在作其它的事情時(shí), 通常是果不其然的. 他同時(shí)也覺(jué)得, "The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻), "The others are just protocols" (其它的都只是一種敷衍、虛應(yīng)故事而已.)2. What are you up to?你正在作什么?上面的例子一樣, ‘你正在作什么啊?’這句話(huà)通常我們就只會(huì)說(shuō), "What are you doing?" 這樣子不會(huì)很無(wú)聊嗎? 其實(shí)有時(shí)我們可以換句話(huà)說(shuō). 例如: "What are you up to?" 同樣也是問(wèn)人家你正在作什么. 承上例, 假設(shè)你在辦公室里, 你想找人八卦, 所以問(wèn)同事, "In the middle of something?" 他回答, "Kind of." (算是吧.) 這時(shí)你就可以打破砂鍋問(wèn)到底, "What are you up to?" (那你最近在忙什么啊?) 另外有時(shí)候老美見(jiàn)面時(shí)也會(huì)問(wèn) "What are you up to?" 意思就是問(wèn)你最近在作什么啊? 跟另一句問(wèn)候語(yǔ) "What's up?" 意思上很接近. 但是你要聽(tīng)對(duì)方的語(yǔ)氣喔! 有時(shí)候 "What are you up to?" 指的雖然還是 "What are you doing?" 但它卻是‘你在搞什么鬼啊?’的意思喔! 例如當(dāng)你看到別人在亂翻你的東西, 你就可以責(zé)問(wèn)他, "Hey, what are you up to?" 也就是罵他‘你在搞什么鬼啊?’. 或是像電影 Blow 里毒販的老爸罵他的兒子, "I know what you are up to." (我知道你在干些什么勾當(dāng).) 以上這些例子里, "What are you up to?" 完全可以用 "What are you doing?" 來(lái)取代, 只不過(guò)因?yàn)槲覀冊(cè)谡f(shuō)話(huà)時(shí)要力求變化, 所以要多學(xué)幾種不同的講法. 其實(shí) "What are you up to?" 還有許多其它的意思, 在此不一一列舉, 不過(guò)還有一個(gè)比較常用的解釋是, ‘進(jìn)展的如何了?’例如朋友告訴你他正在寫(xiě)一部武俠小說(shuō), (就像我的 labmate 一樣), 你就可以問(wèn)他, "What are you up to?" (進(jìn)展的如何了), 而他的回答可能是, "I am writing Chapter 3 now." 我現(xiàn)在正在寫(xiě)第三章呢. 3. Can you just give me a ballpark figure?能不能給我一個(gè)大概的數(shù)字. Ballpark 指的是專(zhuān)供球類(lèi)比賽的公園, 特別是指大型的棒球場(chǎng). 例如亞特蘭大勇士隊(duì) (Atlanta Braves) 的主場(chǎng), Turner Field 就是一個(gè) ballpark. 那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù), 例如是 49,132 人嗎? 這個(gè)數(shù)字 49,132 就是 ballpark figure, 但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字. 所以在公司里如果老板問(wèn)會(huì)計(jì), 上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢(qián)? 之后再加上一句, "Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了. 甚至有些老美懶到就只說(shuō) ballpark, 所以老板也有可能會(huì)說(shuō), "I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營(yíng)收的大約數(shù)字.) 你就要自己知道這個(gè) ballpark 是 ballpark figure 的意思.其實(shí)很多像 ballpark 這種有點(diǎn)俚語(yǔ)的講法, 你去問(wèn)美國(guó)人, 我保證他們百分之九十九點(diǎn)九都知道 ballpark 的意思. 但是有很多外國(guó)人, 不管他們的英語(yǔ)(論壇)再流利, 不管在美國(guó)住多久, 卻還是常常會(huì)有聽(tīng)不懂的狀況. 像小笨霖的指導(dǎo)教授是歐洲人, 但在美國(guó)也待超過(guò)十年了, 英語(yǔ)的流利自然是不在話(huà)下. 可是呢? 有一次我跟她說(shuō) "I can only give you a ballpark." 她卻問(wèn)我 ballpark 是什么意思. 我講這個(gè)小故事給各位聽(tīng)的原因, 就是告訴你們拿這種俚語(yǔ)去跟美國(guó)人交談, 通常是沒(méi)問(wèn)題的, 但是如果去跟英語(yǔ)同樣也很流利的老印, ABC, 或是在美國(guó)住了很久的外國(guó)人, 則不保證他們能聽(tīng)得懂.4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002. 最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉(zhuǎn)虧為盈.大家看過(guò)財(cái)務(wù)報(bào)表沒(méi)? 上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字, 告訴你公司的資產(chǎn)有多少, 折舊多少, 應(yīng)收帳款多少. 但是這些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫凈賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來(lái)到底是賺錢(qián)還是賠錢(qián), (這其實(shí)才是最重要的, 不是嗎?) 所以 bottom line 這個(gè)字后來(lái)就變成了有‘最重要的是...’的意思. 例如商場(chǎng)上有句名言, "In business, If you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line." (如果你不關(guān)心你的顧客的話(huà), 其它的人會(huì), 這是最重要的原則. ) 另外 bottom line 也有‘最后的底限’,‘不能再退讓的原則’的意思. 例如老板可以告誡員工, "Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是, 我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨. ) 5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.這位新的財(cái)務(wù)長(zhǎng)被派來(lái)把公司從赤字中拯救出來(lái). 中國(guó)人喜歡紅色, 所以股市大漲時(shí)盤(pán)面上都是紅通通的一片. 不過(guò)歐美國(guó)家對(duì)紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同, 紅色就表示虧損, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫(xiě)的, 那就是表示公司整體上來(lái)說(shuō)是賠錢(qián)的. 相反的如果是用黑筆寫(xiě)的, 則表示是賺錢(qián)的. 所以我們??梢月?tīng)到 in the red 或是 in the black 這樣的講法, 其實(shí)就是指公司賺不賺錢(qián). 當(dāng)然啦, 我們也可以用最簡(jiǎn)單的講法, lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來(lái)表示賠錢(qián)或賺錢(qián). 例如這家公司是賺錢(qián)的, 你可以說(shuō), "This company is in the black.", "The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以. 講到這個(gè) profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個(gè)字, 因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò). Non-profit 這個(gè)字指的并不是說(shuō)不賺錢(qián)的, 而是說(shuō)‘非營(yíng)利性質(zhì)的’, 例如像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說(shuō)他是一個(gè) non-profit organization, 非營(yíng)利機(jī)構(gòu), 這種組織就不是以賺錢(qián)為目的. 但 nonprofitable 的話(huà)則是指不賺錢(qián)的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.6. Shelly just called in sick.Shelly 剛打電話(huà)來(lái)請(qǐng)病假.Call in sick 是一個(gè)在辦公室內(nèi)常會(huì)用到的片語(yǔ), 指的是有人打電話(huà)來(lái)說(shuō)他生病了不能來(lái)上班. 有興趣聽(tīng)老美講這句話(huà)的人不妨去看 "What Women Want?" (男人百分百) 這部電影, 我記得他們就有用 "call in sick" 這個(gè)片語(yǔ). 當(dāng)然啦, 這種事想也知道一定有相當(dāng)?shù)谋壤峭祽卸幌雭?lái)上班而已, 不然就是員工找借口集體罷工, 例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集體打電話(huà)請(qǐng)病假來(lái)罷工.)那如果是正常的請(qǐng)病假 (sick leave/ medical leave) 要怎么講? 你可以說(shuō), "I need a sick leave for two days." (我需要請(qǐng)兩天病假.) 或是如果是因?yàn)槔掀乓置淞? 想要請(qǐng)事假 (personal leave), 你可以說(shuō), "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因?yàn)槲依掀乓? 我想要請(qǐng)三天假.) 至于這個(gè)假是扣不扣錢(qián)? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了. 7. I just heard that seven people are going be laid off next month.我剛聽(tīng)到公司下個(gè)月要裁七位員工. 最近失業(yè)率不斷上升, 我也就順便來(lái)談?wù)劜脝T的話(huà)題. 公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見(jiàn)的不外是 layoff 這個(gè)字 (如果分開(kāi)來(lái)寫(xiě): lay off 是動(dòng)詞, 但合起來(lái)寫(xiě) layoff 則是名詞) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科發(fā)布盈余警訊, 計(jì)劃裁員.) 當(dāng)然還可以用比較口語(yǔ)的講法說(shuō), cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我們也可以說(shuō), "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計(jì)劃裁員.) 據(jù)路邊馬路消息說(shuō), 由于 layoff 最近在英語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率排名大幅成長(zhǎng), layoff 這個(gè)字將會(huì)被收錄在最新的英文常用 3000 字匯當(dāng)中. ^__^要是真的不幸在美國(guó)被裁員了怎么辦? 先記住兩句話(huà)再說(shuō), 第一句是, "Whose decision was this?" (這是誰(shuí)的決定.) 俗語(yǔ)說(shuō)冤有頭債有主, 先問(wèn)清楚了是誰(shuí)動(dòng)你的, 將來(lái)要把汽車(chē)輪胎放氣才知道要放哪一臺(tái). 另一句話(huà)就是, "I am between jobs." 這句話(huà)在找新工作時(shí)很好用. 人家問(wèn)你現(xiàn)在在作什么, 你不要呆呆地說(shuō), "I just got laid off." 多難聽(tīng)啊! 你應(yīng)該說(shuō), "I am between jobs." 我正好在兩個(gè)工作間的空檔. 聽(tīng)起來(lái)比較委婉 這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的, 他就因?yàn)楹軙?huì)講這句 "I am between jobs." 目前已經(jīng)在德州休士頓找到新工作了. :D8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift.他建議說(shuō)我們可以在我的大夜班之后一起去吃東西.輪班這個(gè)字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我們必須輪三班制來(lái)保持工廠的運(yùn)轉(zhuǎn).) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一個(gè)很有趣的講法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要說(shuō)明自己上的是大夜班, 就可以這樣說(shuō), "I work on the graveyard shift." 至于為什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一個(gè)廣為流傳的故事是這么說(shuō)的, 在十九世紀(jì)時(shí), 人們有時(shí)候會(huì)不小心把還活著的人當(dāng)成死人埋掉. 為了避免這種悲劇發(fā)生, 所以他們?cè)诿總€(gè)棺材里都裝上電鈴, 以便讓這些意外醒來(lái)的‘尸體’能夠按鈴求救. 也因此必須另外安排一位仁兄晚上時(shí)在墓地 (graveyard) 里巡查, 以便有人按鈴時(shí)能即時(shí)通知家屬. 所以大夜班后來(lái)就以此得名, 成為了 graveyard shift. 至于你相不相信這種傳說(shuō)呢? 就看你自己了! 9. I am only a regular 9-to-5er.我只是一個(gè)平凡的朝九晚五上班族. 我相信中文的‘朝九晚五’這個(gè)字應(yīng)該就是從英文 9-to-5 這個(gè)字直接翻過(guò)來(lái)的吧? 由于上班族的工作時(shí)間多半都是很固定從早上九點(diǎn)到晚上五點(diǎn), 所以才有 9-to-5 這個(gè)用法, 指的就是很一般上下班的工作. 記得有一次跟一個(gè)在社會(huì)上己經(jīng)工作多年又回來(lái)念研究所的老美聊到他回學(xué)校念書(shū)的動(dòng)機(jī), 他就告訴我, "I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life." (我不想一輩子都作朝九晚五的工作.) 另外像這種上班族也可以自稱(chēng)是一個(gè) 9-to-5er, 也就是指作這種朝九晚五工作的上班族. 但是像小笨霖我呢? 我就該自稱(chēng)是 10-to-3er 了. (我當(dāng)然沒(méi)那么認(rèn)真凌晨三點(diǎn)回家, 而是下午三點(diǎn)就回家睡午覺(jué)了!) 10. I refuse to work overtime during the weekend.我拒絕在周末時(shí)加班.英文里加班叫 work overtime. 例如別人喊你今晚出去吃飯, 你說(shuō), "Sorry, I have to work overtime." 就是告訴他, 很抱歉, 我今晚要加班. 不過(guò)有趣的是, 除了‘加班’可以叫 overtime, 加班費(fèi)也可以叫 overtime. 例如你可以大聲地告訴老板, "You have to pay me overtime!" (你必須要付我加班費(fèi).) 不過(guò)現(xiàn)在時(shí)機(jī)不好, 我看還是小聲講就好了.除了這個(gè) pay overtime 之外, 老美也常用到另外兩個(gè)字, 一個(gè)叫 double time, 另一個(gè)叫 time and one-half. Double time 指的是雙倍的工資, 而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資. 例如老板叫你作一些額外的工作, 你可以說(shuō), "If you pay me double time, I'll do it." (如果你付我雙倍的工資, 我就去做.) 再造一句, "I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜歡在假日時(shí)工作, 因?yàn)檫@時(shí)的工資算一倍半.)

        117 評(píng)論(13)

        小傻求好運(yùn)

        64,routine

        例行事務(wù)

        65,screw up skru:]

        弄砸事情,常用純口語(yǔ),正式一點(diǎn)的說(shuō)法是“You did it wrong.”公司里面一般說(shuō)“You screw it up.”

        screw這個(gè)詞單獨(dú)用在口語(yǔ)里,相當(dāng)于國(guó)語(yǔ)里面的“操”和“干”,當(dāng)然原意是指鉆釘螺絲,名詞指螺絲刀;

        66,creative / creativity

        創(chuàng)造性思維,老外最推崇這一點(diǎn);

        67,petty cash

        出差或辦事前,跟財(cái)務(wù)領(lǐng)取的備用金,這個(gè)詞組很有用;

        68,sign off

        簽發(fā),可以指文件,也可以指正式認(rèn)可某件事的開(kāi)始執(zhí)行;

        69,stationery

        文具,很有用的一個(gè)詞;

        這次介紹一些關(guān)于工作方面的東東,

        70,assignment

        任務(wù),職責(zé);

        71,in charge / follow up / responsible for

        這三個(gè)說(shuō)法的意思都是“負(fù)責(zé)”,但用法不一樣:

        in charge 表示對(duì)一個(gè)部門(mén),一項(xiàng)有一定重要性的事務(wù)負(fù)責(zé),也可以對(duì)人,與權(quán)力相關(guān),

        follow up 表示具體跟進(jìn)某事,與事情的重要性,與人,與權(quán)力無(wú)關(guān),

        responsible for 的程度介乎前兩種表達(dá)之間;

        72,credit

        不是信用卡那個(gè)信用的.意思,指員工在公司內(nèi)積累的口碑,信任度和價(jià)值,“Good job, this will add your credit in the company.”這句話(huà)的意思是老板以后會(huì)更重視你,因?yàn)槟氵@件事干得好。

        73,reputation

        名聲,口碑,不論好壞;

        74,lay off: 解雇;

        75,extension: 分機(jī),常簡(jiǎn)作:ext#

        76,approach 達(dá)到

        報(bào)告,會(huì)議中常用此詞,盡量達(dá)到的意思,中文確切表達(dá)此詞有難度;

        77,presentation

        簡(jiǎn)報(bào),一般用ppt來(lái)做;

        78,scenario

        這個(gè)詞很有意思,原用于電子游戲的“關(guān)卡”的意思,公司內(nèi)常用于指某個(gè)大項(xiàng)目的其中一個(gè)階段,或其中一個(gè)部份;

        79,proposal 待定的

        未經(jīng)確認(rèn)通過(guò)的提議,待討論的方案;

        80,package

        包裹,所謂“一攬子計(jì)劃”就由此而來(lái),比如你去某公司interview,最后讓你提問(wèn),比較地道的說(shuō)法是“What's the package?”問(wèn)的是你們能給的待遇亂七八糟加起來(lái)有些什么?

        81、background

        俺到外企上班了,那可是外企!像什么IBM什么的,用字母當(dāng)公司名的那可都是大外企,不是什么民企能夠比擬的!記得到UT找工作的時(shí)候,人力資源部(俺這叫HR)的領(lǐng)導(dǎo)看著我的簡(jiǎn)歷說(shuō),你的background不錯(cuò),俺心里就一陣興奮,心想這可真到外企了呀!

        82、conferencecall

        這可是俺們的主要工作方式,有道是大call三六九,小call天天有,有事咱就call一下,call完該干嗎咱還干嗎呀!

        83、aggressive

        這是俺們領(lǐng)導(dǎo)表?yè)P(yáng)和批評(píng)人用的:“小×,你最近可是很不aggressive啊!”于是,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。

        84、addsb.toloop

        這就是說(shuō)要把誰(shuí)給繞到圈子里去,有的事知道的人少,這就很不好,應(yīng)該讓多些人知道,于是就把他繞到圈子里去。Add sb. To loop

        85、involve

        跟上面的意思一樣,就是上面的是郵件里面說(shuō)的,這個(gè)是用話(huà)說(shuō)的。需要誰(shuí)來(lái)攙一下了,就把誰(shuí)給involve進(jìn)來(lái)。

        86、broadcast

        這是俺們外企發(fā)通知用的,比如“嘿,聽(tīng)說(shuō)了嗎?broadcast說(shuō)了,食堂要漲價(jià)了,原來(lái)6塊,現(xiàn)在6塊6了!”

        87、team

        這是俺們生產(chǎn)隊(duì),比如開(kāi)會(huì)時(shí)別的部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)俺:“你是哪個(gè)team的?”俺就回答說(shuō):“俺是龜田小隊(duì)長(zhǎng)那個(gè)team的呀,都是皇軍的隊(duì)伍。”

        88、FYI

        這個(gè)縮寫(xiě),老難了,俺第二年才明白啥意思,就是僅供參考,讓你看看的意思。For your information

        89、CC

        copies send to

        這也是縮寫(xiě),后來(lái)才搞明白,就是把郵件塞給你想給看的人。比如,“小×,把這個(gè)郵件‘CC’××領(lǐng)導(dǎo)!”“領(lǐng)導(dǎo),這個(gè)郵件已經(jīng)‘CC’給你了!”

        90、push

        做工作嘛,困難大了就要推呀,反正這工作來(lái)了,俺就得推這個(gè),推那個(gè),一個(gè)推一個(gè),往往跟俺家驢推磨似的,推了一圈,還得自己推啊,后來(lái)搞明白,咱的推功夫沒(méi)有人家高啊。

        【拓展】外企英語(yǔ)面試常用短語(yǔ)

        1. at first/ first(ly)/ first of all / in the first place 首先;第一

        2. in the beginning 起初

        3. to begin with /to start with首先

        4. finally/at last/ at the end 最后;終于

        5. at present 現(xiàn)在;當(dāng)今

        6. one the one hand…(on the other hand)一方面…(另一方面)

        7. in general 一般說(shuō)來(lái)

        8. generally speaking 一般地說(shuō)

        9. on the whole /all in all總起來(lái)說(shuō)

        10. in a word/ in short,/in brief, 簡(jiǎn)言之;總之

        11. to be honest 說(shuō)實(shí)話(huà)

        12. all the time 一直,始終

        13. in my opinion. 在我看來(lái)

        14. as a matter of fact 實(shí)際上

        15. as far as ...be concerned 就...而言

        16. at least 至少

        17. by accident 偶然

        18. play an important role in… 發(fā)揮著重要作用

        19. by all means 盡一切辦法,務(wù)必

        20. even if/though 即使,雖然

        21. every now and then 而,偶爾

        22. in order to 為啦

        23. more or less 或多少,有點(diǎn)

        24. take the place of/instead of 代替

        25. on the contrary 相反

        26. make full use of 充利用

        27. be good for/be beneficial to 對(duì)…有益

        28. be bad for/be harmful to對(duì)…有害

        29. attach great importance to… 重視

        30. convenient and efficient .方便捷

        111 評(píng)論(14)

        yuki198611

        外企職場(chǎng)常用英語(yǔ)有很多,這里列舉部分常用的英語(yǔ)短句:

        1、With All Due Respect

        表示”恕我直言、無(wú)意冒犯”,和上級(jí)經(jīng)理或者資深人士講話(huà)的時(shí)候,這句話(huà)能起到保護(hù)作用。

        舉例:With all due respect, Boss, Connie has very limited experience and lower than average intelligence, so she is not the proper candidate for Marketing Manager, even though she is your niece.

        這說(shuō)的是:“老板,無(wú)意冒犯,康妮經(jīng)驗(yàn)有限,智商低下,無(wú)法擔(dān)任市場(chǎng)部經(jīng)理,就算她是你侄女也不成。”

        2、Been There, Done That

        表示“這些我都見(jiàn)識(shí)過(guò)”。通常當(dāng)下屬或者同事——有時(shí)是過(guò)于囂張的候選人——侃侃而談,唾沫橫飛時(shí),這個(gè)短語(yǔ)可以有效地壓倒對(duì)方氣勢(shì)。

        舉例:Your proposal is outstanding, and similar to the one I did 3 years ago. Been there, done that。

        這說(shuō)的是:“你的提案再好,也是我三年前就做過(guò)的了,給我閃一邊去?!庇懈嬲]對(duì)方的意思。

        3、Fine with Me

        表示“我沒(méi)問(wèn)題呀”。適用你不愿意接受別人的觀點(diǎn)但又不想直接否定的場(chǎng)合,以主動(dòng)的口氣表達(dá)。

        舉例:David's decision will push extra work and cost to my department, which is fine with me.

        意思是:“大衛(wèi)的決定會(huì)讓我的部門(mén)產(chǎn)生額外的工作和成本。真以為我無(wú)所謂?”

        4、There Is A Silver of Truth in It

        表示“還是有點(diǎn)道理的”。暗含的意思是對(duì)方的論點(diǎn)大部分都沒(méi)用處。主要是來(lái)安慰那些說(shuō)了半天廢話(huà)的人。

        舉例:While Andy's comment is full of gibberish and mumble, there is a sliver of truth in it, that we all have to eat.

        意思是“雖然安迪說(shuō)的都是些胡扯和嘟囔,令人費(fèi)解,但有一點(diǎn)他說(shuō)對(duì)了,人總要吃飯?!?/p>

        5、It's A No-Brainer

        表示“這還用說(shuō)么”。直譯是“不用想就知道”的意思,引申含義是“這問(wèn)題太簡(jiǎn)單了,連傻瓜都明白”。

        舉例:Shared service center should focus on the chain itself, instead of fixing on links in the chain. It's a no-brainer.

        意思是“共享服務(wù)中心要關(guān)注鏈條本身,而不僅僅是鏈條的結(jié)點(diǎn)。傻瓜都看得出來(lái)”。

        擴(kuò)展資料:

        外企職場(chǎng)英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)類(lèi)常用的英語(yǔ)單詞有::

        1、Return On Investment

        表示投資回報(bào)率。

        2.、Standard Operating Procedure

        表示標(biāo)準(zhǔn)操作流程、

        3、Customer Relationship Management

        表示客戶(hù)關(guān)系管理。

        4、Email Direct Marketing

        表示電子郵件營(yíng)銷(xiāo)。

        5、 Frequently Asked Questions

        表示常被問(wèn)到的問(wèn)題。

        282 評(píng)論(13)

        相關(guān)問(wèn)答