七彩娃娃豆
用英文寫中文名字的姓是首字母大寫。例如:李大明 可以寫成這樣:Li Daming 也就是姓的第一個(gè)字母和名字的第一個(gè)字母要大寫,這樣書寫就標(biāo)準(zhǔn)了。如果是名字只有2個(gè)字的,如:李明。寫成這樣:Li Ming。擴(kuò)展資料英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中間名又稱個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中-李,小明;英-Jake·Wood。一般是姓和名的第一字母用大寫,如: Wang Xiaojun,證件上,全部大寫,如:WANG XIAOJUN。
小紅粉菲菲
英語名字書寫格式是通常是姓在后,名在前,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。英文書寫格式數(shù)字和標(biāo)點(diǎn)后面都要空格,另外還有一些規(guī)則字母大寫正確地使用大寫字母是寫作中一個(gè)不能疏忽的問題。
大寫字母除了用于句首、專有名詞等外,下面幾種情況也應(yīng)予以注意句子中直接引語的第一個(gè)字母要大寫無論某某說一類的說明語是在句首還是在句尾。
英文名的常識
現(xiàn)將英語民族的個(gè)人名、昵稱和姓氏介紹如下。
個(gè)人名按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以后本人可以再取用第二個(gè)名字,排在教名之后。英語個(gè)人名的來源大致有以下幾種情況。
1.采用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名作為教名。
2.采用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3.教名的不同異體。
4.采用小名昵稱。
5.用構(gòu)詞技術(shù)制造新的教名,如倒序,合并。
6.將母親的娘家姓氏作為中間名。
喵小貝貝
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
兩字姓名:
比如:張平?應(yīng)該寫:Zhang Ping
三字姓名:
單姓,比如:王海棠 應(yīng)該寫:Wang Haitang
復(fù)姓,比如:諸葛亮 應(yīng)該寫:Zhuge Liang
四字姓名:
單姓,比如:李王文思 應(yīng)該寫:Li Wangwensi
復(fù)姓,比如:司馬相如 應(yīng)該寫:Sima Xiangru
2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符,如:山東 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。
通名(如“省”、“市”、“縣”等)要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海鹽縣 Haiyan County等。
注意這幾個(gè)比較特殊:“景德鎮(zhèn)” 應(yīng)該是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省”?Shanxi?Province,“陜西省”?Shaanxi?Province,“西安”?Xi'an
此外,有一些地名有特定的英文表達(dá),不是按漢語拼音進(jìn)行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數(shù)民族地區(qū),如:香港 Hongkong 澳門 Macau 內(nèi)蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉薩 Lhasa 烏魯木齊 Urumqi 哈爾濱 Harbin 等。
3、英文日期格式
1)英式日期寫法:22nd,July,2009?或22,july,2009?格式為:日,月,年
2)美式日期寫法:july 22nd,2009?或?july22,2009?格式為:月日,年
英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
一:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
單姓單字:藺相如-Lin Xiangru
復(fù)姓單字:司馬遷-Sima Qian
二:名在前,姓在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
單姓單字:藺相如-Xiangru Lin
復(fù)姓單:司馬遷-Qian Sima
三:英文名字在前,形式在后,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。如:
成龍英文名:Jackie Chan。
wangmiao1211
現(xiàn)在中國人英文全名格式如下:
1、全部轉(zhuǎn)化成漢語拼音
2、姓的第一個(gè)字母一定要大寫,如果姓是兩個(gè)字或者三個(gè),都組合成一個(gè)英文單詞
比如:
劉可以寫成Liu
3、名字同理,不管是幾個(gè)字,全部組合成一個(gè)英文單詞,并且不用大寫
比如:
德華可以寫成dehua
4、姓置前還是置后都可以,按照西方標(biāo)準(zhǔn)姓是置后,隨中文的國際化,中國人的名字格式逐漸被世界人民所了解,也可以置前
比如:
劉德華可以寫為Liu dehua,也可以是dehua Liu,Lau Tak Uah這是威妥瑪式拼音法,現(xiàn)在已經(jīng)很少使用。
威妥瑪式拼音法是中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。這個(gè)方案被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音。
威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點(diǎn),但是并不完全遷就英文的拼寫習(xí)慣。
1958年2月11日,由第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批準(zhǔn)的《現(xiàn)代漢語拼音方案》,是建國至今唯一未被修改過的法案。五十多個(gè)年頭過去了,可許多享譽(yù)海內(nèi)外的品牌依舊用的是威妥瑪式拼音。如中華煙“Chunghwa”,張?jiān)F咸丫啤癈hangyu”。
擴(kuò)展資料
威妥瑪式拼音的主要影響:
威妥瑪拼音雖然影響不小,但一直未成為官方標(biāo)準(zhǔn)。然而,有關(guān)使用拉丁字母為漢字注音的努力一直沒有停止。1928年中華民國教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——國語羅馬字(簡稱國羅),但由于種種原因流傳時(shí)間較短,影響不大。1
958年2月11日第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批準(zhǔn)了《漢語拼音方案》,中國的地名改用漢語拼音拼寫。在此之后,漢語拼音在國際上的影響不斷擴(kuò)大。
1977年,聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議決定采用《漢語拼音方案》作為拼寫中國地名的國際標(biāo)準(zhǔn);1979年聯(lián)合國秘書處決定采用漢語拼音作為在各種羅馬字母文字中轉(zhuǎn)寫中國人名和地名的標(biāo)準(zhǔn);1982年,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)決定采用《漢語拼音方案》作為拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。
郵政式拼音和威妥瑪拼音法并未完全消失。北京大學(xué)(Peking University)、清華大學(xué)(Tsinghua University)、蘇州大學(xué)(SooChow University)的英文校名用的就是郵政式拼音。
同時(shí),為保證歷史的延續(xù)性,少量享譽(yù)海內(nèi)外的商標(biāo)至今仍舊使用威妥瑪拼音法,例如:茅臺Moutai,中華Chunghwa等等。漢語拼音推行之后,威妥瑪拼音法雖在國內(nèi)基本不再使用,但在西方學(xué)術(shù)界仍較為流行。
某些歷史名人的英文拼寫方式也采用了威妥瑪拼音,例如:孫中山Sun Yat-sen,毛澤東Mao Tse-tung,蔣介石Chiang Kai-shek,宋慶齡Soong Ching-ling,宋美齡Soong May-Iing,等等。
這是需要特別留意的,有人在把這些人物譯回漢語時(shí)就鬧過笑話,例如把蔣介石譯成常凱申。
有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來語,例如:功夫Kungfu、太極Taichi、易經(jīng)I Ching、清明節(jié)Chingming Festival、宮保雞丁Kungpao Chicken等等。 碰到這些詞時(shí),也要特別留意,否則也會鬧笑話。
簡而言之,威妥瑪拼音還沒有完全退出歷史舞臺,在相當(dāng)長一段時(shí)期內(nèi)仍將發(fā)揮重要作用。
參考資料來源:百度百科-威妥瑪式拼音法
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫