小草兒嬢嬢
假期計劃的英文:Holiday plan
一、Holiday 讀法 英?['h?l?de?; -d?]??美?['hɑl?de]
作名詞的意思是:假日;節(jié)日;休息日
作不及物動詞的意思:外出度假
短語:
holiday resort?度假勝地
go on holiday?去度假;正在休假
have a holiday?休假, 放假;度假;有一個假期
二、plan 讀法 英?[pl?n]??美?[pl?n]
作名詞的意思是:計劃;平面圖
作及物動詞的意思:?計劃;設(shè)計;打算
作不及物動詞的意思:計劃;打算
短語:
marketing plan?銷售計劃
master plan?總體規(guī)劃;藍(lán)圖
overall plan?總體規(guī)劃
例句:
The strike?stalled off?our?holiday?plan.
罷工拖延了我們的度假計劃。
plan的用法:
1、plan的基本意思是“計劃,打算,方案”,可指從嘗試性的意圖或打算到詳細(xì)而精確的書面方案,引申可作“目標(biāo)、辦法”解。
2、plan還可作“平面圖,示意圖”解,一般指的是建筑物在圖紙上的形狀、大小、尺寸以及墻的位置等。
3、plan可用作不可數(shù)名詞,也可用作可數(shù)名詞,在表示“事先安排或打算”時,常用復(fù)數(shù)形式,但可能不表示多種安排或很多計劃。
4、plan后可接for sth/ v -ing或動詞不定式作其定語,也可接動詞不定式作其表語。plan還可接that引導(dǎo)的表語從句或同位語從句,從句中的謂語動詞須用虛擬式,其中should??墒÷?。
應(yīng)該勇敢
Seven o'clock 七點鐘;Get up 起床;Seven thirty 七點半;Eat breakfast 吃早餐;Eight o'clock 八點鐘;Eleven thirty 鍛煉;Nine o'clock 九點鐘;Do homework 寫作業(yè);Eleven o'clock十一點鐘;To have lunch 吃午飯;Eleven thirty 十一點半;Eleven thirty 鍛煉;Twelve thirty 十二點半;Play玩耍;At one o'clock in the afternoon 下午一點鐘;Do homework 寫作業(yè);At three o'clock in the afternoon 下午三點鐘;Afternoon tea 下午茶;At four thirty in the afternoon 下午四點半;Play 玩耍;At five thirty in the afternoon 下午五點半;Eat dinner 吃晚飯;At six thirty in the afternoon 晚上六點半;Sleep 睡覺
黑粉精靈
Timetable Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday SundayMoring 8.10-8.50 Wash 9.30-11.40 StudyNoon 2.30-4.00 SportsTime 5.00-6.30 Read books
尋夢的蒲公英
Winter vacation schedule 寒假作息表:
Seven o'clock 七點鐘;Get up 起床;
Seven thirty 七點半;Eat breakfast 吃早餐;
Eight o'clock 八點鐘;Eleven thirty 鍛煉;
Nine o'clock 九點鐘;Do homework 寫作業(yè);
Eleven o'clock十一點鐘;To have lunch 吃午飯;
Eleven thirty 十一點半;Eleven thirty 鍛煉;
Twelve thirty 十二點半;Play玩耍;
At one o'clock in the afternoon 下午一點鐘;Do homework 寫作業(yè);
At three o'clock in the afternoon 下午三點鐘;Afternoon tea 下午茶;
At four thirty in the afternoon 下午四點半;Play 玩耍;
At five thirty in the afternoon 下午五點半;Eat dinner 吃晚飯;
At six thirty in the afternoon 晚上六點半;Sleep 睡覺。
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合并法
合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
3、拆分法
當(dāng)然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰(zhàn)術(shù)——拆分法,即把一個長難句細(xì)細(xì)拆分為一個個小短句、簡單句,并適當(dāng)補充詞語,是句子通順。最后,注意還需要按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,達(dá)到不僅能看懂而且不拗口的目標(biāo)。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫