JasonZhou520
別到網(wǎng)上去抄啊,這誰(shuí)都會(huì),auldlangsyne--原唱是glennmiller,40年代電影魂斷藍(lán)橋主題曲,后來(lái)70年代被leosayer翻唱
億萬(wàn)資金
Auld lang syne(友誼地久天長(zhǎng)) ---《魂斷藍(lán)橋》里的歌Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind, but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me. bring it home to me.Yeah~ Yeah~
自飄自落
auld lang syne(友誼地久天長(zhǎng)) - leo sayer (魂斷藍(lán)橋-友誼地久天長(zhǎng)) should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever change your mind, but I living, living me behind, oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me. I'll give you jewelry and money too. That' s all all I'll do for you. Oh bring it to me, bring me your sweet loving, bring it home to me.yeah~ yeah~
佼佼豬豬
leo sayer的《Auld lang syne》被認(rèn)為是原唱版本。
《Auld Lang Syne》這是一首非常有名的詩(shī)歌,直譯為逝去已久的日子?!禔uld Lang Syne》是由十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌摹?/p>
在許多的西方國(guó)家,這首歌通常會(huì)在平安夜時(shí)演唱,象征送走舊年而迎接新的一年的來(lái)臨,它的主調(diào)并沒(méi)有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區(qū)中的學(xué)校畢業(yè)禮或葬禮中作為配樂(lè),象征告別或結(jié)束的悲傷無(wú)奈之情。
歌曲簡(jiǎn)介
該歌曲原是蘇格蘭民間歌曲,即蘇格蘭蓋爾語(yǔ):Auld Lang Syne,這是一首非常有名的詩(shī)歌,直譯為逝去已久的日子,在中國(guó)各地普遍稱為《友誼地久天長(zhǎng)》。
Auld Lang Syne是由十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特·彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌?。這首詩(shī)后來(lái)被譜了樂(lè)曲,除了原文蓋爾語(yǔ)版本外,這首歌亦被許多國(guó)家譜上了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,可以說(shuō)是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對(duì)是一首膾炙人口的世界經(jīng)典名曲。
小懶蟲(chóng)菲菲
《友誼地久天長(zhǎng)》的英文版名叫《Auld?Lang?Syne》。
歌名:Auld?Lang?Syne
歌手:低地蘇格蘭語(yǔ)
作詞:羅伯特·彭斯
歌詞:
Should auld acquaintance be forgot,
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind?
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And days of auld lang syne?
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
And here's a hand, my trusty friend,
我們往日情意相投
So put your hand in mine
讓我們緊握手
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
Should auld acquaintance be forgot,
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind?
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And days of auld lang syne?
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne
友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne, my dear,
親愛(ài)的朋友,我們的友誼地久天長(zhǎng)
For auld lang syne,
友誼地久天長(zhǎng)
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For days of auld lang syne.
友誼地久天長(zhǎng)
《Auld Lang Syne》這是一首非常有名的詩(shī)歌,直譯為逝去已久的日子。《Auld Lang Syne》是由十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌摹?/p>
這首詩(shī)后來(lái)被譜了樂(lè)曲,除了原文蓋爾語(yǔ)版本外,這首歌亦被許多國(guó)家譜上了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,可以說(shuō)是流傳廣泛,婦孺皆知,絕對(duì)是一首膾炙人口的世界經(jīng)典名曲。在中國(guó)各地普遍稱為友誼地久天長(zhǎng)。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)