飯團愛上飛
“神秘”的英文:mystery
英?[?m?st(?)ri]??美?[?m?stri]
n. 秘密,謎;神秘,神秘的事物;推理小說,推理?。怀W?mysteries 秘技,秘訣
例句:
1、No?one?owns?his?mystery,?except?George?and?Sandy.
除了喬治和桑迪,沒有一個自己的他的秘密。
2、In that?way,?we?can?do?some?research?about?the?water?to?solve?the?mystery.
如果是那樣的話,我們可以做一些關于水的研究來解開這個奧秘。
擴展資料
近義詞
1、secret
英?['si?kr?t]??美?['sikr?t]
adj. 秘密的,機密的;不公開的;善于掩飾自己的
n. 秘密,機密;秘訣;奧秘;默禱
例:Dan found out that I had been meeting my ex-boyfriend in secret.
丹發(fā)現(xiàn)了我一直和前男友秘密見面。
2、privacy
英?['pr?v?s?; 'pra?-]??美?['pra?v?si]
n. 隱私;秘密;隱居;隱居處
例:We?have no?communication?with?our?former?clients.?We?respect?their?privacy.
我們和以前的客戶沒有聯(lián)絡。我們要尊重他們的隱私權(quán)。
小吃客C
《英雄聯(lián)盟》雙城之戰(zhàn)英文是League of Legends Battle of the Twin Cities.
《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》劇情介紹:
是英雄聯(lián)盟官方動畫劇集,講述的是在充滿蒸汽朋克氣息的烏托邦-皮爾特沃夫和由化學品驅(qū)動的地下城-祖安中,蔚和金克絲兩姐妹,她們在一場激烈的沖突后發(fā)現(xiàn)兩個人站在了彼此的對立面。
她們從此分開,走上不同的道路,朝著不同的命運終點走去,但心中的羈絆又無時不刻地讓姐妹二人想要破鏡重圓。
《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》中英文區(qū)別:
雙城之戰(zhàn)的英文版更貼近劇情原意,不會出現(xiàn)因為翻譯而在不同語境下的而出現(xiàn)的歧義,所以如果英文好的話,可以看英文版的。
如果想看的輕松一點的玩家可以選擇中文版,不用費勁的看字幕,這次雙城之戰(zhàn)的中文版配音相當棒,感情豐滿,看過英文版的玩家也可以嘗試一下中文版,會有不一樣的體驗。
總的來說,兩個版本最多是有一點語義上的區(qū)別,其他方面基本沒有差別,玩家可以根據(jù)自己的情況進行選擇。
勿忘我1239
mys?te?ri?ous 1 mysterious events or situations are difficult to explain or understand:The police are investigating the mysterious deaths of children at the hospital.Benson later disappeared in mysterious circumstances.There's something mysterious going on.2 a mysterious person is someone who you know very little about and who seems strange or interesting [= enigmatic]:I decided to find out more about my mysterious new neighbour.a mysterious stranger3 someone who behaves in a mysterious way says very little about what they are doing, in a way that makes you want to know more [= secretive]mysterious aboutHelen's being very mysterious about her plans.She hid her thoughts behind a mysterious smile.ar?canesecret and known or understood by only a few people:the arcane language of the law不知道你英語怎么樣,上面是我從longman英文詞典里給你摘出來的,你看一下。misterious 的意思比較多,你自己看一下。arcane的意思更強調(diào)只有少數(shù)人知道或了解的“神秘”希望能幫到你參考
小李飛刀xy
《雙城之戰(zhàn)》主要講述的是上城充滿蒸汽朋克氣息的烏托邦(皮爾特沃夫)以及下城化學品驅(qū)動的地下城(祖安)。這也是《英雄聯(lián)盟》大宇宙的第一部動漫,制作組耗時近6年才制作完成,為讓作品視效更具寫實感與沖擊力,作品采用世界頂級的“三渲二”技術,以 7000 多個鏡頭和數(shù)以萬計的手繪原畫,細膩描繪不同場景以及微表情、內(nèi)心情緒等人物細節(jié),實現(xiàn)了普通動畫作品未曾達到的高度。?《雙城之戰(zhàn)》是一部給八億人(全球玩家)的情書,但由于不同的語言,所以這部動漫在其他國家上映也有當?shù)卣Z言和英文版區(qū)分,我國則是中文版配音+英文版配音。大家都知道,不同的語言所表達的意思都不同,這在《雙城之戰(zhàn)》中也避免不開一些“文化誤區(qū)”?!峨p城之戰(zhàn)》的中文版配音和字幕不是對于英文原版句子的直接翻譯,而是通過自己演繹表達了人物的情感,許多的內(nèi)容都轉(zhuǎn)換成了更接地氣的表達方式。比如說在第一集蔚(劇中人物)帶領小伙伴們?nèi)ド铣峭禆|西,開鎖的小伙伴看到蔚直接把門踹開了,他說了一句“animals”,字幕翻譯成了“禽獸”,而中配版則說成了“真粗魯”。?中配版的《雙城之戰(zhàn)》帶入了一些“翻譯腔”,這在翻譯過程中也能讓大家更了解異國文化和原作者的風格,這種“翻譯腔”是恰當好處的翻譯腔。再比如說蔚對著金克斯說出了那句“Because you are jinx”,jinx即是掃把星又是金克斯,一語雙關這種只能是原版才有感覺。?當然,中配版有些還是比較差強人意。有些臺詞為了需要對準嘴型可能就需要縮減臺詞,亦或者是重新翻譯成更精簡的意思,但是中配版的有些翻譯卻曲解了原意。就比如說杰斯和大頭本來是在討論工人們的辦事效率,英文版可以看出杰斯是在為工人而著想,但是中配版卻變成了資本家。?再比如英文版里黑妞是想要利用杰斯,但是從中文版的翻譯里,卻讓人感覺是黑妞對杰斯暗生情愫。?雖然改的不多,也就幾個字,但是在做翻譯的時候,哪怕是一個字的失誤也會對文本所造成的影響很大。并且《雙城之戰(zhàn)》是拳頭(英雄聯(lián)盟主公司)對于《英雄聯(lián)盟》世界觀的劇情補充,字幕如果不對的話會對角色以及劇情造成錯誤的想法。我們在做翻譯的時候,如果不能準確的表達原意的話,那么就會產(chǎn)生許多不必要的翻譯事故,這也是為什么即使在完成了翻譯文本的時候,也要經(jīng)過數(shù)次的校對與潤色。在進行翻譯創(chuàng)作時,我們應該結(jié)合劇中人物的真實意境、特性和之后的劇情走向,這樣才能翻譯得更簡潔且不丟失原意。?像中配版許多接地氣的翻譯形式,跟今年大火的電影《你好,李煥英》是差不多相似的,都是采用的“歸化異化”的翻譯理論主筆。最后再來說一下《雙城之戰(zhàn)》的英文名叫做《Arcane》,這個單詞在《英雄聯(lián)盟》宇宙中是“奧術”,而為什么中文版會將“Arcane”翻譯成“雙城之戰(zhàn)”。因為“Arcane”是一個主體內(nèi)容,“雙城之戰(zhàn)”更多的像是一個副標題,然后總結(jié)出這一部的主要內(nèi)容。而《雙城之戰(zhàn)》主要講的是皮城和祖安兩座城市的事情,但由于這一部里面講的并不是“奧術”的事情,如果翻譯成“奧術”會跟內(nèi)容不貼切。其實“雙城之戰(zhàn)”是非常不錯的翻譯了,如果放在以前的話,可能還會翻譯成“皮城大戰(zhàn)祖安”、“祖安的的逆襲”等等...
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫