大豬頭.
開(kāi)燈用英語(yǔ):turn on the light。
讀音:英 [t??n ?n e? la?t],美 [t??rn ɑ?n e? la?t]。
turn作及物動(dòng)詞時(shí)譯為“轉(zhuǎn)動(dòng),使旋轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)彎,翻過(guò)來(lái),兌換”。作不及物動(dòng)詞時(shí)譯為“轉(zhuǎn)向,轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)動(dòng)”。作名詞時(shí)譯為“轉(zhuǎn)彎,變化,(損害或有益于別人的)行為,舉動(dòng),舉止”。
Light作名詞時(shí)意為“光,光亮,燈,人名,(英)萊特”。作形容詞時(shí)意為“輕的,光亮的,容易的”。作副詞時(shí)意為“輕地”。作及物動(dòng)詞時(shí)意為“照亮,點(diǎn)燃,著火”。作不及物動(dòng)詞時(shí)意為“點(diǎn)著,變亮,著火”。
雙語(yǔ)例句:
1、I?didn't?turn?on?the?light,?but?groped?my?way?across?the?room.
我沒(méi)有開(kāi)燈,而是一路摸黑走過(guò)房間。
2、There's?no?need?to?turn?on?the?light.
不用開(kāi)燈。
如果蛋蛋愿意
關(guān)上燈用英語(yǔ)翻譯如下。
Turn off the lights就是關(guān)上燈的翻譯,相對(duì)的Turn on the lights就是開(kāi)燈的意思,這兩個(gè)短語(yǔ)是比較常見(jiàn)的。
英語(yǔ)是按照分布面積而言最流行的語(yǔ)言,但母語(yǔ)者數(shù)量是世界第三,僅次于漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。它是學(xué)習(xí)最廣泛的第二語(yǔ)言,是近60個(gè)主權(quán)國(guó)家的官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一。與英語(yǔ)為母語(yǔ)的人相比,將其作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的人更多。
它是英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭等國(guó)家的母語(yǔ),在加勒比海、非洲和南亞被廣泛使用。它是聯(lián)合國(guó)、歐洲聯(lián)盟以及許多其他世界和區(qū)域國(guó)際組織的官方語(yǔ)言之一。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)