我是不是很S
以“山東省濟(jì)南市歷下區(qū)棋盤1區(qū)1號樓1單元401”為例Jinan City, Shandong Province, a district board, Lixia District, Building 1, Unit 1, 401你按這樣做就可以了
八旗子弟搓天下
英文地址格式和中文剛好相反,按地址單元從小大到的順序從左到右書寫,并且地址單元間以半角逗號分隔(,),同時郵政編碼可以直接寫到地址中,其位置通常位于國家和?。ㄖ荩┲g,書寫格式如下:
xx室, xx號,xx路,xx區(qū),xx市,xx省,xx國
其次要注意標(biāo)點(diǎn)符號和英文字母的大小寫。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.*** ; (2) *** 村(鄉(xiāng)): *** Village ; (3)*** 號: No. *** ; (4)***號宿舍: *** Dormitory ; (5)***樓 / 層 : *** /F ; (6) ***住宅區(qū) / 小區(qū) : *** Residential Quater ; (7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D ; (8) ***巷 / 弄 : *** Lane ; (9)***單元 : Unit *** ; (10) ***號樓 / 幢 : *** Buld ; (11)***公司 : *** Com. / *** Crop ;(12) ***廠 : *** Factory ; (13)***酒樓/酒店 :** Hotel ; (14) ***路 : *** Road ; (15)***花園 : *** Garden ; (16) ***街 : *** Street ; (17)***縣 : *** County ; (18) ***鎮(zhèn) : *** Town ; (19)***市 : *** / *** City ; (20) ***區(qū) : *** District ; (21)*** 信箱 : Mailbox *** ; (22) ***省 : *** Prov. ; (23)中國:P. R. China.
下面我們看一個簡單的例子:
上海市延安西路1882號東華大學(xué)186信箱(郵編:200051)
Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.
擴(kuò)展資料:
1、英語地址寫法中的常用縮寫詞:
Avenue: Ave.
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
2、簡寫中的點(diǎn)不能省略,如Rd., Prov.;
3、xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;
4、Room 1203, Building 2 (2號樓1203室)可以簡寫成2-1203。
5、專用名詞不要翻譯 可直接使用拼音且不宜拆開來寫。
6、英文地址寄達(dá)城市名的批譯
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
7、英文街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
(1)英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
(2)漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
(3)英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號。
8、英文機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯
收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
(1)按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為:上海食品進(jìn)出口公司;
(2)以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為:中國民航局;
(3)機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch譯為:北京電子有限公司西安分公司。
9、英文寄件姓名方面
(1)外國人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關(guān)系。中國銀行收支票時是都承認(rèn)的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
(2)對于要去國外網(wǎng)站提交個人資料或者寫外貿(mào)信函的朋友來說詳細(xì)的資料還是很有用的。下面一些關(guān)于詳細(xì)資料部分書寫格式以及具體實例翻譯的介紹。
千年小猴妖
北京市東花市北里20號樓6單元501室Room 501 ,Unit 6,Building 20 North Donghuashi Residential Chongwen District BeiJing City 我給加上了 崇文區(qū) ---------------- 請看相關(guān)資料 翻譯原則:先小后大。 中國人喜歡先說小的后說大的,如**區(qū)**路**號 而外國人喜歡先說大的后說小的,如**號**路**區(qū),因此您在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的. 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了! X室 Room X X號 No. X X單元 Unit X X號樓 Building No. X X街 X Street X路 X Road X區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn) X Town X市 X City X省 X Province 請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 地址翻譯 翻譯原則:先小后大。 中國人喜歡先說小的后說大的,如**區(qū)**路**號 而外國人喜歡先說大的后說小的,如**號**路**區(qū),因此您在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的. 例如:中國廣東深圳市華中路1023號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗號后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。 現(xiàn)在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負(fù)責(zé)將外國來信地址翻譯成中文地址,并寫在信封上交下面郵遞員送過來. 重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環(huán)節(jié)都是靠郵政編碼區(qū)域投遞的。 201室: Room 201 12號: No.12 2單元: Unit 2 3號樓: Building No.3 長安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 長安公司: Chang An Company 寶山區(qū): BaoShan District 趙家酒店: ZhaoJia hotel 錢家花園: Qianjia garden 孫家縣: Sunjia county 李家鎮(zhèn): Lijia town 廣州市: Guangzhou city 廣東省: Guangdong province 中國: China 實例: 寶山區(qū)南京路12號3號樓201室 room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201 寶山區(qū)示范新村37號403室 Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號 No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口區(qū)西康南路125弄34號201室 Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江蘇省揚(yáng)州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南陽市中州路42號 周旺財 Zhou Wangcai Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.China 473004 中國四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中國河北省邢臺市群眾藝術(shù)館 The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財 Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov. China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 周旺財 Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov. China 473000 參考我以前的回答
熊大熊二喜羊羊
正確的說法:以“山東省濟(jì)南市歷下區(qū)棋盤1區(qū)1號樓1單元401”為例Unit 1,Room 401,Qipan No.1 Building,Lixia District,Jinan City Shandong province,CHINA國外的給我寄過很多包裹,能收到。
wendyhuihui
對于要去國外網(wǎng)站提交個人資料或者寫外貿(mào)信函的朋友來說這個詳細(xì)的資料還是很有用的。下面是一些常用的書寫格式例子。英文地址書寫格式室/房---Room 單元---Unit村---Vallage號樓/棟--- Building號 ---No.公司 ---Com.或 Crop或LTD.CO號宿舍 --- Dormitory廠 ---Factory樓/層 ---/F酒樓/酒店 ---Hotel住宅區(qū)/小區(qū) --- Residential Quater縣 --- County甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D鎮(zhèn) ---Town巷/弄 ---Lane 市 --- City路 ---Road省 --- Prov. 花園--- Garden 院--- Yard 街--- Street 大學(xué) --- College 信箱 ---Mailbox區(qū) --- District
電鋸小天王
北京市東花市北里20號樓6單元501室:Room 501 ,Unit 6,Building 20 North Donghuashi Residential BeiJing City。
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。舉個例子:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室英文則是?Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District,Taizhou City,Zhejiang Province。
奔兔2008
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標(biāo)點(diǎn)符號和英文字母的大小寫。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.*** ;
(2) *** 村(鄉(xiāng)): *** Village ;
(3)*** 號: No. *** ;
(4)***號宿舍: *** Dormitory ;
(5)***樓 / 層 : *** /F ;
(6) ***住宅區(qū) / 小區(qū) : *** Residential Quater ;
(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D ;
(8) ***巷 / 弄 : *** Lane ;
(9)***單元 : Unit *** ;
(10) ***號樓 / 幢 : *** Buld ;
(11)***公司 : *** Com. / *** Crop ;
(12) ***廠 : *** Factory ;
(13)***酒樓/酒店 :** Hotel ;
(14) ***路 : *** Road ;
(15)***花園 : *** Garden ;
(16) ***街 : *** Street ;
(17)***縣 : *** County ;
(18) ***鎮(zhèn) : *** Town ;
(19)***市 : *** / *** City ;
(20) ***區(qū) : *** District ;
(21)*** 信箱 : Mailbox *** ;
(22) ***省 : *** Prov. 。
國外寄到中國的信,地址TO P.R.CHINA +某某地區(qū)。
在信封中央用英文寫上:Shanghai(或你要寄達(dá)的省、市或縣),China
然后在下面用中文寫詳細(xì)地址就好。
①注意:發(fā)信人的英文地址在左上角,要寫清楚。
②道理:寄到中國的包裹信件是給中國郵遞員看的,寫英文沒有意義
從其它國家寄郵件到中國,是按省、城市(縣)投送的。具體地址是中國郵遞的事
③寄信人的英文地址要清楚是為了退回方便。
Sundy那抹陽光
英文地址翻譯原則:先小后大。如**號**路**區(qū),因此在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的。 如: 號No. 弄Lane 路Road 寶山區(qū)南京路12號3號樓201室 room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict 常見中英文對照 室/房Room村Vallage號No. 號宿舍Dormitory樓/層/F住宅區(qū)/小區(qū)Residential/Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane單元Unit 號樓/棟Building公司Com./Crop/LTD.CO 廠Factory酒樓/酒店Hotel路Road 花園Garden街Street信箱Mailbox 區(qū)Districtq縣County鎮(zhèn)Town 市City省Prov.院Yard 大學(xué)College **表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不會,就用No.***代替,或者直接填數(shù)字
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫