菲歐娜小盆友
Luolong Olympic City C District 2 Building 1 unit 2001 偉大的樓主,如果我的回答對(duì)您有幫助,請(qǐng)務(wù)必點(diǎn)“采納"哦!感謝合作!O(∩_∩)O~
紅桃小K子
北京市東花市北里20號(hào)樓6單元501室。
Room 501, unit 6, building 20, North Lane, east flower market, Beijing
重點(diǎn)詞匯:
1、北京市:Beijing Municipality
2、花市:flower fair [market]
3、北里:Puk-ri
4、單元:unit; unit element; cell; location
擴(kuò)展資料:
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和英文字母的大小寫。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.***
(2) *** 村(鄉(xiāng)): *** Village
(3)*** 號(hào): No. ***
(4)***號(hào)宿舍: *** Dormitory
(5)***樓 / 層 : *** /F
(6) ***住宅區(qū) / 小區(qū) : *** Residential Quater
(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D
(8) ***巷 / 弄 : *** Lane
(9)***單元 : Unit ***
(10) ***號(hào)樓 / 幢 : *** Buld
(11)***公司 : *** Com. / *** Crop
(12) ***廠 : *** Factory
曠野和風(fēng)
英文:Rm. 2001, Unit 1, Building 2, Zone C, Aotihuacheng, Luolong District
中國的思維方式是傾向“移動(dòng)主體”,比如寫信給對(duì)方,那就是先寫大范圍主體:國家或城市等,主體去找客體需要先知道客體在哪個(gè)省,再知道那個(gè)市、那個(gè)縣,依次往下類推。
而英語國家傾向“移動(dòng)客體“,比如寫信給對(duì)方,那就是客體來收主體信的過程,客體得先走出主體的街道,再走出主體的區(qū),再走出主體的州。
主體和客體是變換思維,可以理解為“我”和“你”。
拓展資料:
門牌號(hào)? 街道 行政區(qū)
所在城市
所在省
國家
郵編
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和英文字母的大小寫。
例1:浙江省杭州市下沙高教園區(qū)杭州電子科技大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院XXX
XXX
Computer College of Hangzhou Dianzi University,
Xiasha Higher Education Zone, Hangzhou City,
Zhejiang Province, P. R. China, 310018
Rachelkeikei
北京市東花市北里20號(hào)樓6單元501室Room 501 ,Unit 6,Building 20 North Donghuashi Residential Chongwen District BeiJing City 我給加上了 崇文區(qū) ---------------- 請(qǐng)看相關(guān)資料 翻譯原則:先小后大。 中國人喜歡先說小的后說大的,如**區(qū)**路**號(hào) 而外國人喜歡先說大的后說小的,如**號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的. 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易多了! X室 Room X X號(hào) No. X X單元 Unit X X號(hào)樓 Building No. X X街 X Street X路 X Road X區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn) X Town X市 X City X省 X Province 請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號(hào) 李有財(cái) Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財(cái) Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南陽市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái) Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái) Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái) Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財(cái) Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號(hào)國棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 李有財(cái) Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 地址翻譯 翻譯原則:先小后大。 中國人喜歡先說小的后說大的,如**區(qū)**路**號(hào) 而外國人喜歡先說大的后說小的,如**號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的. 例如:中國廣東深圳市華中路1023號(hào)5棟401房,您就要從房開始寫起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗號(hào)后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因?yàn)槟闹笔侵袊泥]遞員送過來,關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成Technology Building,他們可能更迷糊呢。 現(xiàn)在每個(gè)城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負(fù)責(zé)將外國來信地址翻譯成中文地址,并寫在信封上交下面郵遞員送過來. 重要: 你的郵政編碼一定要寫正確,因?yàn)橥鈬偶虚g的幾道郵政環(huán)節(jié)都是靠郵政編碼區(qū)域投遞的。 201室: Room 201 12號(hào): No.12 2單元: Unit 2 3號(hào)樓: Building No.3 長(zhǎng)安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 長(zhǎng)安公司: Chang An Company 寶山區(qū): BaoShan District 趙家酒店: ZhaoJia hotel 錢家花園: Qianjia garden 孫家縣: Sunjia county 李家鎮(zhèn): Lijia town 廣州市: Guangzhou city 廣東省: Guangdong province 中國: China 實(shí)例: 寶山區(qū)南京路12號(hào)3號(hào)樓201室 room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不夠可以將3號(hào)樓201室寫成:3-201 寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室 Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號(hào) No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室 Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江蘇省揚(yáng)州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南陽市中州路42號(hào) 周旺財(cái) Zhou Wangcai Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.China 473004 中國四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊(duì) 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中國河北省邢臺(tái)市群眾藝術(shù)館 The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財(cái) Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov. China 434000 473000河南南陽市八一路272號(hào)特鋼公司 周旺財(cái) Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov. China 473000 參考我以前的回答打字不易,如滿意,望采納。
愛多肉的milk
Room 2001, unit 1, building 2, zone C, Olympic city, luolong district
拓展知識(shí)
翻譯原則:
先小后大。
中國人喜歡先說小的后說大的,如**區(qū)**路**號(hào) 而外國人喜歡先說大的后說小的,如**號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的. 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易多了! X室 Room X X號(hào) No. X X單元 Unit X X號(hào)樓 Building No. X X街 X Street X路 X Road X區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn) X Town X市 X City X省 X Province 請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
sunhui3650
3101room.6 building. 11 number.canghai street.tiexi .shenyang. liaoning.China
chetcn0948
Room 1, floor 10, unit 3, building 6, no. 11 canghai road, tiexi district, shenyang, liaoning, China
英文地址的寫法與中文完全不同,地址的名稱按從小到大的順序:第一行寫門牌號(hào)碼和街名;第二行寫縣、市、省、州、郵編、國名;然后再寫日期。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一般在每一行的末尾都不用,但在每一行的之間,該用的還要用,例如在寫日期的時(shí)候。
擴(kuò)展資料:
住址中常用字,有簡(jiǎn)寫的多用簡(jiǎn)寫:
1、樓 F(e.g. 2F)
2、巷 Lane ( e.g. Lane 194)
3、段 Section;Sec. (e.g. Sec.Ⅱ )
4、弄 Alley (e.g. Alley 6)
5、路 Road;Rd.( e.g. Chunghua Rd.)
6、街 Street;St.(e.g. Yangkwang St.)
參考資料:英文書信-百度百科
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識(shí)庫