開心土星
World Trade Center Building A of the road No. 6 in Hong Kong of the southern part of Qingdao. 裙樓…不會(huì)翻譯。貌似這個(gè)地方是證券公司?
sophiabian
中文地址翻譯范例: 寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 英文地址X室 Room X X號(hào) No. X X單元 Unit X X號(hào)樓 Building No. X X街 X Street X路 X Road X區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn) X Town X市 X City X省 X Province 請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。 虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái) Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財(cái) Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái) Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái) Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái) Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財(cái) Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 李有財(cái) Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 JiLin Sheng ChangChun Shi Nan Guan Qu Xi Tou Dao Jie Dong Mei Xiao Qu 304 DongTou Dao Jie Shi Za DianChina
shh小辣椒
英文:Rm. 2001, Unit 1, Building 2, Zone C, Aotihuacheng, Luolong District
中國(guó)的思維方式是傾向“移動(dòng)主體”,比如寫信給對(duì)方,那就是先寫大范圍主體:國(guó)家或城市等,主體去找客體需要先知道客體在哪個(gè)省,再知道那個(gè)市、那個(gè)縣,依次往下類推。
而英語(yǔ)國(guó)家傾向“移動(dòng)客體“,比如寫信給對(duì)方,那就是客體來(lái)收主體信的過(guò)程,客體得先走出主體的街道,再走出主體的區(qū),再走出主體的州。
主體和客體是變換思維,可以理解為“我”和“你”。
拓展資料:
門牌號(hào)? 街道 行政區(qū)
所在城市
所在省
國(guó)家
郵編
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和英文字母的大小寫。
例1:浙江省杭州市下沙高教園區(qū)杭州電子科技大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院XXX
XXX
Computer College of Hangzhou Dianzi University,
Xiasha Higher Education Zone, Hangzhou City,
Zhejiang Province, P. R. China, 310018
kasumi0330
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和英文字母的大小寫。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.*** ;
(2) *** 村(鄉(xiāng)): *** Village ;
(3)*** 號(hào): No. *** ;
(4)***號(hào)宿舍: *** Dormitory ;
(5)***樓 / 層 : *** /F ;
(6) ***住宅區(qū) / 小區(qū) : *** Residential Quater ;
(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D ;
(8) ***巷 / 弄 : *** Lane ;
(9)***單元 : Unit *** ;
(10) ***號(hào)樓 / 幢 : *** Buld ;
(11)***公司 : *** Com. / *** Crop ;
(12) ***廠 : *** Factory ;
(13)***酒樓/酒店 :** Hotel ;
(14) ***路 : *** Road ;
(15)***花園 : *** Garden ;
(16) ***街 : *** Street ;
(17)***縣 : *** County ;
(18) ***鎮(zhèn) : *** Town ;
(19)***市 : *** / *** City ;
(20) ***區(qū) : *** District ;
(21)*** 信箱 : Mailbox *** ;
(22) ***省 : *** Prov. 。
國(guó)外寄到中國(guó)的信,地址TO P.R.CHINA +某某地區(qū)。
在信封中央用英文寫上:Shanghai(或你要寄達(dá)的省、市或縣),China
然后在下面用中文寫詳細(xì)地址就好。
①注意:發(fā)信人的英文地址在左上角,要寫清楚。
②道理:寄到中國(guó)的包裹信件是給中國(guó)郵遞員看的,寫英文沒(méi)有意義
從其它國(guó)家寄郵件到中國(guó),是按省、城市(縣)投送的。具體地址是中國(guó)郵遞的事
③寄信人的英文地址要清楚是為了退回方便。
蛋蛋妹妹
Luolong Olympic City C District 2 Building 1 unit 2001 偉大的樓主,如果我的回答對(duì)您有幫助,請(qǐng)務(wù)必點(diǎn)“采納"哦!感謝合作!O(∩_∩)O~
牙牙大少
Room 2001, unit 1, building 2, zone C, Olympic city, luolong district
拓展知識(shí)
翻譯原則:
先小后大。
中國(guó)人喜歡先說(shuō)小的后說(shuō)大的,如**區(qū)**路**號(hào) 而外國(guó)人喜歡先說(shuō)大的后說(shuō)小的,如**號(hào)**路**區(qū),因此您在翻譯時(shí)就應(yīng)該先寫小的后寫大的. 中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了! X室 Room X X號(hào) No. X X單元 Unit X X號(hào)樓 Building No. X X街 X Street X路 X Road X區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn) X Town X市 X City X省 X Province 請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)