哪也去不了
高齋翻譯Joy分享sell是賣的意思,比如sell sth,sell books賣書sale是固定表達里面使用,比如for sale出售,如The Manor is for sale at a negotiable price. 該莊園現(xiàn)在出售,價格可議。on sale出售中或待售,put on sale, go on sale發(fā)售,如The new commemorative stamps will be put on sale next week. 新的紀(jì)念郵票將于下星期發(fā)售。,sales是銷售額的意思,比如本文由西外MTI研二學(xué)生編輯,Joy潤色定稿。取自經(jīng)濟學(xué)人18的文章:后無來者——馬云長難句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.譯文:去年“雙十一”當(dāng)天其平臺的銷售額高達250億美元(美國人在“黑色星期五”當(dāng)天オ花了50億美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales詳解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的時間狀語,表明事件發(fā)生的時間。微博@高齋翻碩(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作為“Singles Day”的同位語成分,用來對其進行補充說明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是說雙十一等同于美國的黑色星期五(3)翻譯思維:一、翻譯中小詞的使用。根據(jù)譯文,如果我們將“高達”一詞回譯成中文的話,可能會翻譯成“has”,也可以,但是boast一詞表達褒義含義時,意為“擁有...而自豪”,詞匯選用輕巧,且將原文的情感態(tài)度表現(xiàn)出來;二、增譯方法的使用?!?Singles Day”為中國的購物狂歡節(jié),可能許多外國人對此并不是特別熟悉,但在后面運用增譯的方法,將其類比成“Black Friday”,則更有助于外國讀者的理解。我們在平時做漢英翻譯的過程中,也可以運用此種類比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定語從句),簡潔,而且增強目的語讀者對于特殊文化現(xiàn)象以及術(shù)語的理解。(4)boast sales of 銷售額高達:有的人可以翻譯為its sales reached $25bn on Singles Day ,漢語喜歡把數(shù)字放最后強調(diào),比如高達……達到多少,但是,英語里面可以說sth reached...也可以是sb/國家/機構(gòu)組織 has 數(shù)字+名詞。二、Singles Day “雙十一”三、equivalent of 相當(dāng)于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 少得可憐;微不足道的 微博@高齋翻碩
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫