久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          3

        • 瀏覽數(shù)

          99

        我愛雞爪啊
        首頁 > 英語培訓(xùn) > 中國電影英語翻譯

        3個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        可愛滴娃

        已采納

        《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)?!禙arewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。請(qǐng)看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,“——”后是其字面含義,括號(hào)內(nèi)為該片原名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不見不散》,云山霧罩的還是見了就快點(diǎn)散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔(dān),姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類的東東,“解不開的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》,這個(gè)譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個(gè)英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才?。∑咸眩禙uneral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認(rèn)為就好了)《Dream Factory, The》——夢(mèng)工廠(《甲方乙方》,夠NB的)《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動(dòng)腦筋)《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯(lián)想到了“偷歡”,以為是限制級(jí)的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風(fēng)情之感)《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產(chǎn)007》)《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語文第幾課來著——祥子拉著人力車在街上走)《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁詎?。禙ar Far Place》——很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO)《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢(mèng)》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點(diǎn)秋香》)《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成“皇家馬德里”?)《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心…”,《英雄本色》)《Color of a Hero , The》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學(xué)生譯的?。俊狦IVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點(diǎn)顏色瞧瞧)《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)《A Man Called Hero》——一個(gè)叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評(píng)的第一句)《Swordsman 3:The East is Red》——?jiǎng)?之東方紅(《東方不敗之風(fēng)云再起》,東方一紅就不?。禡r. Nice Guy》——好人先生(《一個(gè)好人》,有美國本土片名風(fēng)格,國內(nèi)譯者可能會(huì)譯成A GOOD MAN)《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是后來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)

        中國電影英語翻譯

        134 評(píng)論(11)

        lindadoncry

        《Farewell My Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》) 《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不見不散》) 《Seventeen Years》———十七年(《回家過年》) 《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁擔(dān),姑娘》) 《Ashes of Time》———時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個(gè)英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬禮(《大腕》) 《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認(rèn)為就好了) 《Dream Factory》———夢(mèng)工廠(《甲方乙方》) 《Steel Meets Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》) 《Third Sister Liu》———第三個(gè)姐姐劉(《劉三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》) 《Emperor's Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》) 《In the Mood for Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》) 《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者) 《From Beijing with Love》———從北京帶著愛(《國產(chǎn)007》) 《Fatal Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》) 《In the Heat of the Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語文第幾課來著———祥子拉著人力車在街上走) 《Keep Cool》———保持冷靜(《有話好好說》) 《Far Far Place》———很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》) 《Flirting Scholar》———正在調(diào)情的學(xué)者(《唐伯虎點(diǎn)秋香》)

        291 評(píng)論(12)

        小珠珠123999

        電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達(dá)的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

        以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結(jié)果同一部電影在大陸、香港、臺(tái)灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在臺(tái)灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個(gè)名字更能體現(xiàn)電影的本意呢?

        下面這些華語經(jīng)典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

        1.《霸王別姬》

        英文名:《Farewell My Concubine》

        英文名字直譯:再見了,我的小老婆

        2.《回家過年》

        英文名:《Seventeen Years》

        英文名字直譯:十七年

        3.《東邪西毒》

        英文名:《Ashes of Time》

        英文名字直譯:時(shí)間的灰燼 ,這個(gè)譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?

        4.《水滸傳》

        英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

        英文名字直譯:四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血

        5.《大話西游之月光寶盒》

        英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

        英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

        6.《大話西游之仙履奇緣》

        英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

        英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊?。?/p>

        7.《烈火金剛》

        英文名:《Steel Meets Fire》

        英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

        8.《劉三姐》

        英文名:《Third Sister Liu》

        英文名字直譯:第三個(gè)姐姐劉 (典型的不動(dòng)腦筋)

        9.《花樣年華》

        英文名:《In the Mood for Love》

        英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個(gè)確實(shí)不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

        10.《人鬼情》

        英文名:《Woman-Demon-Human》

        英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個(gè)英文名也不能反映原名的意境。)

        11.《國產(chǎn)007》

        英文名:《From Beijing with Love》

        英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點(diǎn)莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

        12.《紅樓夢(mèng)》

        英文名:《Flirting Scholar》

        英文名字直譯:正在調(diào)情的學(xué)者 (這英文名略有才。)

        13.《鹿鼎記》

        英文名:《Royal Tramp》

        英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根據(jù)電視的主題起一個(gè)切合的。不過,為什么不譯成“皇家馬德里”?)

        14.《海上花》

        英文名:《Flowers of Shanghai》

        英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

        15.《英雄本色》

        英文名:《A Better Tomorrow》

        英文名字直譯:明天會(huì)更好 (“玉山白雪飄零,燃燒少年的心” ,起這么個(gè)英文名,有可能是電影的結(jié)局太過悲劇,所以期待明天更好?)

        16.《神雕俠侶》

        英文名:《Saviour of the Soul》

        英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

        17.《三國演義》

        英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

        英文名字直譯:三個(gè)王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關(guān)張吧?)

        好了,今天的內(nèi)容就分享到這。

        本文由@秋名山司機(jī)原創(chuàng)發(fā)布,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注本號(hào)。

        沒時(shí)間解釋了,快上車!

        259 評(píng)論(9)

        相關(guān)問答