可愛滴娃
《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)?!禙arewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。請(qǐng)看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,“——”后是其字面含義,括號(hào)內(nèi)為該片原名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不見不散》,云山霧罩的還是見了就快點(diǎn)散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔(dān),姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類的東東,“解不開的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》,這個(gè)譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個(gè)英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才?。∑咸眩禙uneral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認(rèn)為就好了)《Dream Factory, The》——夢(mèng)工廠(《甲方乙方》,夠NB的)《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動(dòng)腦筋)《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯(lián)想到了“偷歡”,以為是限制級(jí)的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風(fēng)情之感)《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產(chǎn)007》)《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語文第幾課來著——祥子拉著人力車在街上走)《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁詎?。禙ar Far Place》——很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO)《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者(別人看《紅樓夢(mèng)》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點(diǎn)秋香》)《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成“皇家馬德里”?)《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心…”,《英雄本色》)《Color of a Hero , The》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學(xué)生譯的?。俊狦IVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點(diǎn)顏色瞧瞧)《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)《A Man Called Hero》——一個(gè)叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評(píng)的第一句)《Swordsman 3:The East is Red》——?jiǎng)?之東方紅(《東方不敗之風(fēng)云再起》,東方一紅就不?。禡r. Nice Guy》——好人先生(《一個(gè)好人》,有美國本土片名風(fēng)格,國內(nèi)譯者可能會(huì)譯成A GOOD MAN)《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是后來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)
lindadoncry
《Farewell My Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》) 《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不見不散》) 《Seventeen Years》———十七年(《回家過年》) 《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁擔(dān),姑娘》) 《Ashes of Time》———時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個(gè)英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬禮(《大腕》) 《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認(rèn)為就好了) 《Dream Factory》———夢(mèng)工廠(《甲方乙方》) 《Steel Meets Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》) 《Third Sister Liu》———第三個(gè)姐姐劉(《劉三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》) 《Emperor's Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》) 《In the Mood for Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》) 《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者) 《From Beijing with Love》———從北京帶著愛(《國產(chǎn)007》) 《Fatal Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》) 《In the Heat of the Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語文第幾課來著———祥子拉著人力車在街上走) 《Keep Cool》———保持冷靜(《有話好好說》) 《Far Far Place》———很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》) 《Flirting Scholar》———正在調(diào)情的學(xué)者(《唐伯虎點(diǎn)秋香》)
小珠珠123999
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達(dá)的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結(jié)果同一部電影在大陸、香港、臺(tái)灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在臺(tái)灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個(gè)名字更能體現(xiàn)電影的本意呢?
下面這些華語經(jīng)典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時(shí)間的灰燼 ,這個(gè)譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血
5.《大話西游之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個(gè)絕對(duì)是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西游之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊?。?/p>
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個(gè)姐姐劉 (典型的不動(dòng)腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個(gè)確實(shí)不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個(gè)英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產(chǎn)007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點(diǎn)莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢(mèng)》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調(diào)情的學(xué)者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根據(jù)電視的主題起一個(gè)切合的。不過,為什么不譯成“皇家馬德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會(huì)更好 (“玉山白雪飄零,燃燒少年的心” ,起這么個(gè)英文名,有可能是電影的結(jié)局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神雕俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個(gè)王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關(guān)張吧?)
好了,今天的內(nèi)容就分享到這。
本文由@秋名山司機(jī)原創(chuàng)發(fā)布,更多精彩內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注本號(hào)。
沒時(shí)間解釋了,快上車!
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識(shí)庫