久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          4

        • 瀏覽數(shù)

          311

        蘇州齊惠壯士
        首頁 > 英語培訓(xùn) > 北塘區(qū)英語口譯筆譯培訓(xùn)

        4個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        公山虛1

        已采納
        口譯與筆譯的聯(lián)系與區(qū)別:★ 聯(lián)系口譯與筆譯作為翻譯的兩種實踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過關(guān)(至少必須是同步進行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮?。口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過程中首先得到接受和消化。口譯人才的培養(yǎng)若離開筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢必會有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進一層?!? 區(qū)別既然我們說口譯的基礎(chǔ)在于筆譯,那么口譯必然是在筆譯的基礎(chǔ)上滿足更多更高的要求??谧g與筆譯有著許多不同之處,其主要區(qū)別在于:1. 口譯是一種口頭表達,一種口頭交際,是講話,因此就必須盡量口語化(口語化不代表不正式,只是在斷句、停頓或語序上更符合口語習(xí)慣,更便于聽者理解)。2. 口譯既然歸于講話一類,勢必建立在“聽”的基礎(chǔ)上,靠“聽”來接受信息。出眾的聽力水平則是成為一名優(yōu)秀譯員的大前提。俗話說“巧婦難為無米之炊”,如果接受信息這一關(guān)就遇到障礙,那么后面的口譯步驟勢必難以為繼。3. 口譯要求譯員要“快”字當(dāng)先,絕對不是什么“慢工出細活”。試想,作為聽者,等待一個人支支吾吾或者干脆鴉雀無聲,是怎樣一種心情。這就要求譯員有著驚人的臨場反應(yīng)和廣泛的社會科學(xué)和自然科學(xué)的知識。當(dāng)然經(jīng)驗以及刻苦的臺下訓(xùn)練和積累都是不可缺少的方面。因此,在口譯界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等這樣的經(jīng)驗之談。 前面提到口譯是一種表達,是講話,那么對于句子的表現(xiàn)形式的要求自然要更寬松于筆譯。在不損壞原意的前提下,口譯譯員比筆譯者有更大的操作自由,在句子形式的處理上,口譯的方式和方法也更具靈活性和變通性。 而正是口譯與筆譯有著上述根本的差異,視譯(sight translation)作為一種過渡訓(xùn)練手段引入到口譯培訓(xùn)中,即訓(xùn)練時,練習(xí)者邊看文字邊進行相應(yīng)內(nèi)容的口譯。通過這種方式,譯員可以完成書面翻譯到口頭翻譯的逐漸過渡。 總而言之,作為同根的一對孿生兄弟,口譯與筆譯盡管有著千絲萬縷的不同,但絕非水火不容。只有當(dāng)口譯譯員正視筆譯的重要性時,其口譯之路才會行的更遠。社會的進步、行業(yè)的發(fā)展,需要分工和人才專業(yè)化。我們也鼓勵更多的優(yōu)秀口譯譯員能夠填補市場需求的空缺。做好“筆譯”訓(xùn)練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。希望我的回答對您有用!

        北塘區(qū)英語口譯筆譯培訓(xùn)

        130 評論(12)

        柔柔1989

        翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作 interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流??谧g就其工作方式而言一 般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。 口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標(biāo)準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準可歸結(jié)為“信、達、速” (也可把它歸結(jié)為“準、順、快”)。 “信”是指忠于原話的內(nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標(biāo)準之中,“信”是主要標(biāo)準,是口譯的基礎(chǔ)和核心。

        181 評論(9)

        蚊蚊mandy

        口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎(chǔ)才能考的??谧g就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣 筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料一、口譯概述 口譯并非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語為別人準確地揭示和說明講話的意思??谧g就是交流,即對原話進行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學(xué)家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。二、口譯分類與過程1.口譯分類口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。 同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。2)耳語翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領(lǐng)導(dǎo)人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用于個人而不是群體。3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設(shè)備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯??谧g按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)??谧g除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標(biāo)語;雙向式是譯員交替用來源語和目標(biāo)語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。2.口譯的過程分三步1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。2)迅速審慎地丟開來源語的措辭并快速記住來源語所表達的思想內(nèi)容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。3)用目標(biāo)語完整、準確地譯出原意,并使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達階段”。三、口譯的標(biāo)準口譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言??谧g最基本的標(biāo)準是速度和準確。由于口譯的時間性、現(xiàn)場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節(jié)奏感要強。速度的快慢取決于譯員對來源語的理解能力以及目標(biāo)語的表達能力。不管目標(biāo)語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度??谧g的另一標(biāo)準是準確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的。做到快而準??谧g準確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語言對原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。 譯員必須掌握專業(yè)知識,提高專業(yè)水平、,加強訓(xùn)練,積累經(jīng)驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學(xué)習(xí)成長,這樣才能準確傳遞信息。四、口譯特點1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。2)口譯是一種即席性很強的語符轉(zhuǎn)換活動??谧g工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場發(fā)揮水平。3)從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉(zhuǎn)換的“中介人”,語符轉(zhuǎn)換的特點,更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。 4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動?!耙暋笔侵缸g員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等。“聽”是指譯員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經(jīng)驗的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點來看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。五、譯員的基本技能譯員應(yīng)具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。1.責(zé)任感強譯員必須嚴格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責(zé),在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。2.基本功扎實譯員不僅應(yīng)對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當(dāng)高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。3.知識淵博譯員應(yīng)博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關(guān)國家的文化背景、歷史知識、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時事、經(jīng)濟貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應(yīng)手。4.思維敏捷國際會議規(guī)定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據(jù)具體語境,靈活譯出。5.理解準確理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國英語和美國英語的區(qū)別以及來自不同國家的發(fā)音特點。準確理解,應(yīng)變力強。6.記憶力超強 ·短期記憶和長期記憶對于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關(guān)的豐富知識,并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強的記憶力才不至于混淆。7.表達流暢譯員應(yīng)將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個、那個”之類的口頭語。語速要不緊不慢,學(xué)會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調(diào)不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。六、口譯技巧1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準備。 2)準確理解:譯員對所接收的信息準確理解。3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在痞言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn)。4)說想結(jié)合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達出一個完整的想法。5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達方式上??谧g有諸多技巧,需要譯員在實踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。筆譯相對口譯相對容易些。所以如果剛剛起步的話,最好從筆譯開始

        88 評論(9)

        蘇夏夏110

        關(guān)于“英語口譯培訓(xùn)班選哪家好?哪家培訓(xùn)機構(gòu)更靠譜?”,相信大伙一定都會有許多想要了解的,因此我們特意選擇了下面幾個觀點來跟大伙分享:不同的人群都會有合適的培訓(xùn)課程內(nèi)容可以選;學(xué)會高效的學(xué)習(xí)方法才能提高學(xué)習(xí)效率;培訓(xùn)機構(gòu)教材難易程度要得當(dāng)。1、不同的人群都會有合適的培訓(xùn)課程內(nèi)容可以選成人英語課程包含很多方面,根據(jù)不相同的學(xué)習(xí)目標(biāo),大家能夠挑選有針對性的課程來學(xué)習(xí),主要設(shè)置考試跟實力提升兩大類。其中考試類涵蓋普遍的大學(xué)考級、成人英語等級、專升本英語、CATTI、BEC以及托業(yè)考證輔導(dǎo)等;實力提升類主要指口語課程,涵蓋0基礎(chǔ)英語、職場英語(工作口語、面試英語、商務(wù)口語)、旅游英語、行業(yè)英語(包括酒店餐飲,外貿(mào),計算機,通信,金融,銀行,醫(yī)學(xué)、航天航空、教育、傳媒等40來個行業(yè)),日常表達英語、出國交流英語等。在我看來當(dāng)下英語培訓(xùn)機構(gòu)開展的課程已經(jīng)能極好地滿足大家的要求。2、學(xué)會高效的學(xué)習(xí)方法才能提高學(xué)習(xí)效率不少人不打算掏錢報班培訓(xùn),那自學(xué)的效果怎么樣呢?主要在于你是否能堅持,是否掌握了正確的學(xué)習(xí)方法,且還與你所處的環(huán)境有關(guān)。假如你身邊沒什么人講英語,甚至你大聲朗讀英語時,所有人都會用怪異的眼神看你,那我建議你選擇報培訓(xùn)班。因為許多人自學(xué)英語,特別是學(xué)習(xí)口語是沒有節(jié)奏感的,廣泛的聽說實際上沒有精準,口語這方面必須要重視精聽精說。報培訓(xùn)班的優(yōu)勢在于專業(yè)老師教你學(xué)習(xí)的習(xí)慣和方法是正確且有效的,學(xué)習(xí)的環(huán)境也比較不錯,至少身邊人都在說英語,同學(xué)們一塊學(xué),你個人也更容易堅持,也更能清楚自己掌握的節(jié)奏,從而保障學(xué)習(xí)效果。3、培訓(xùn)機構(gòu)教材難易程度要得當(dāng)市場上的英語教材目不暇接,而英語輔導(dǎo)機構(gòu)會按照這些教材設(shè)置對應(yīng)的科目進行授課。就好像每一個飯店都有自己的主打菜系一樣,輔導(dǎo)機構(gòu)也會有自己優(yōu)勢的主講教材。在挑選英語輔導(dǎo)機構(gòu)之前,可以看看當(dāng)下自己的英語學(xué)習(xí)情況,挑選適用自己的英語教材,再對應(yīng)英語輔導(dǎo)機構(gòu)。一家好的成人英語培訓(xùn)機構(gòu)都會有專屬自己的課程教材,有專業(yè)的課程研究團隊來研究學(xué)習(xí)教材,這樣才可以設(shè)計出與學(xué)員相匹配的學(xué)習(xí)課程。只有適用自己學(xué)習(xí)的課程,才能學(xué)的好,若是很難的話,超出了自己的水平范圍,縱然學(xué)習(xí)再長時間都沒成效;若是太簡單的話,是不能加強自己的英語水平的。所以學(xué)習(xí)的課程教材一定要合理,也得有嚴謹性。

        318 評論(11)

        相關(guān)問答