游客小孩兒
它屬于主謂結(jié)構(gòu)。命運(yùn)就是命運(yùn)。命運(yùn)是個(gè)傻瓜。圍棋拉桿箱:你查過(guò)《漢英詞典》的英譯本:目的地之神愚弄人。如今,它常被用來(lái)感嘆人們的無(wú)助。魏琦從鏡花故事中找到了一個(gè)例子:“坐在這里的有45個(gè)人,但似乎沒(méi)有一個(gè)人是第一個(gè)。但今天有多達(dá)8個(gè)人??梢钥闯?,天堂犯了很多錯(cuò)誤。你怎么能猜到呢?”
shop移民Shero
humans are fortune's fool我叢shakespeare的romeo and juliet中學(xué)到的很有味道直譯的話就是: 人類(lèi)是命運(yùn)擺弄下的人原句是: I'm fortune's fool在Romeo殺了Tybalt后說(shuō)的話我覺(jué)得用在這里再合適不過(guò)
獨(dú)行歐洲
造化弄人(zàohuà-nòngrén),屬于主謂結(jié)構(gòu)。造化,命運(yùn)。命運(yùn)捉弄人。威麒拉桿箱君查了一下《漢英大辭典》的英文翻譯是:The god of destiny makes fools of the people.現(xiàn)在多用于人對(duì)際遇無(wú)奈的嗟嘆。威麒拉桿箱君從《鏡花緣》中找到一個(gè)例子:“我們?cè)谧氖迦?,似乎并無(wú)一人落第,那知今日竟有八人之多,可見(jiàn)天造不測(cè),造化弄人,你又從何捉摸?!?/p>
孤星馬哥
那只能說(shuō)遇到他了以后你沒(méi)有好好經(jīng)營(yíng),實(shí)際上都是一種緣分。沒(méi)有經(jīng)營(yíng)好只能說(shuō)能力問(wèn)題,所以不要糾結(jié)當(dāng)初是否遇上他。否則的話,你在這個(gè)問(wèn)題上是出不來(lái)的。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)