扈志泉額
英語(yǔ)筆譯翻譯要學(xué)會(huì)創(chuàng)造屬于自己的特殊字,用簡(jiǎn)單的字代替復(fù)雜的話,這樣最后再進(jìn)行復(fù)原處理就行了。
朵朵陌上花
1、詞性轉(zhuǎn)換法在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。2、層層解壓法在筆譯翻譯的過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。3、增減重復(fù)法出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。4、分合移位法對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。5、從句轉(zhuǎn)換法各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。6、糅合省略法在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語(yǔ)類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
汀汀20082008
自從高考填志愿選擇了翻繹專業(yè)后,已經(jīng)快有3年時(shí)間了。當(dāng)時(shí)選擇翻譯主要還是挺羨慕那些在國(guó)際舞臺(tái)上的外官們,覺得他們?yōu)閲?guó)發(fā)聲,十分偉大!因此當(dāng)時(shí)就毅然決然地選擇了翻譯專業(yè)。 ? ? ? 翻譯專業(yè)是英語(yǔ)大類專業(yè)的一個(gè)分流,與英語(yǔ)文學(xué)類專業(yè)和商英專業(yè)之間既有聯(lián)系又有區(qū)別。當(dāng)然,由于我們學(xué)校是大類招生,所以剛開始學(xué)的內(nèi)容都屬于“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類”專業(yè)——也就相當(dāng)于是學(xué)英語(yǔ)。 ? ? ? 剛開始學(xué)時(shí),感覺英語(yǔ)也就那么回事兒,總不過是從小學(xué)到大的內(nèi)容,但實(shí)際上學(xué)起來卻是另一回事兒。首先,難逃噩夢(mèng)的就當(dāng)屬每一屆學(xué)生逃不過的綜合英語(yǔ)。綜合英語(yǔ)——名副其實(shí),學(xué)習(xí)的內(nèi)容很雜,內(nèi)容包涵了詞匯,語(yǔ)法,寫作,修辭等等等等。這乍一看沒啥大不了的,但是其中詞匯就與高中完全不是一個(gè)臺(tái)階,明顯地“超綱”了(其實(shí)也不能說是超綱,因?yàn)楫吘箤W(xué)的都是要考的內(nèi)容,只能說有些詞匯太復(fù)雜,文學(xué)系太強(qiáng),平時(shí)表達(dá)也可能不太常用),而語(yǔ)法也更復(fù)雜。更不必說最噩夢(mèng)的Paraphrase(釋義,即用英文解釋英文)和Figure of speech(即修辭)。由于當(dāng)時(shí)剛接觸此類題型,因而一開始“實(shí)戰(zhàn)”的時(shí)候完全摸不著頭腦。總之,這屬實(shí)是我難以逃脫的噩夢(mèng)。 ? ? ? 當(dāng)然,這些也只是我的個(gè)人感受,而由于我高考成績(jī)也并非特別理想,因此我的觀點(diǎn)也不能代表大多數(shù)人。不過總的來說,學(xué)習(xí)英語(yǔ)并非是想象中的那么容易。像我自身的經(jīng)歷就是,每當(dāng)別人問到我大學(xué)讀的那個(gè)專業(yè),而我回答翻譯時(shí),他們大多都會(huì)說:“噢,那是不是相當(dāng)于英語(yǔ),那是不是就是去當(dāng)教師?”當(dāng)然,教師也是一個(gè)神圣的職業(yè),不過大部分人這樣說就感覺他們對(duì)翻譯這一專業(yè)的認(rèn)識(shí)太狹隘了。或者還有人說:“現(xiàn)在機(jī)器大部分都可以代替人工了,那你們這畢業(yè)了會(huì)不會(huì)失業(yè)了呢?” ? ? ? 事實(shí)并非如此,目前來講雖然機(jī)器翻譯非常普及,但是依照目前的科學(xué)技術(shù),機(jī)器翻譯還比較僵硬,不能依照具體情況來進(jìn)行靈活調(diào)整,也就是說,機(jī)器翻譯很難依照說話人具體語(yǔ)境來把源語(yǔ)言翻譯成符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,這種缺失往往容易形成翻譯腔,就像早期外國(guó)電影一樣。而為了避免這種情況,最終還是需要人工來進(jìn)行干涉,這也就形成了一門學(xué)科——計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT,即Computer Aided Translation ),未來就業(yè)還是有一定前景的。同時(shí),在翻譯專業(yè),也有相應(yīng)的人事部的翻譯專業(yè)資格證書,即CATTI,分有口譯和筆譯兩類,以及三個(gè)等級(jí),這在從事翻譯方面的工作用處還是比較大的。因此,就我個(gè)人看來,專業(yè)不分好壞,就看自己學(xué)的咋樣。 ? ? ? 當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,翻譯這一行業(yè)也處于越來越卷的環(huán)境之中,且不說22年考研的最高國(guó)家線,其報(bào)考人數(shù)也是特別多的,而這一形勢(shì)也實(shí)在是不樂觀,而就我自身感覺,我自己能做的就是心無旁騖地學(xué)好這門專業(yè),努力提升自己,早日獲得自己理想的成績(jī),實(shí)現(xiàn)自己定下的目標(biāo)。 ? ? ? 路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
Brita阿菜
第一要注意時(shí)態(tài),是一個(gè)句子,一篇 文章的關(guān)鍵。第二是要詞 的用法。第三是關(guān)聯(lián)詞的配搭。這些知識(shí)都是平時(shí)的積累的啊。我是從事英語(yǔ)的,樂意為你解答。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問答知識(shí)庫(kù)