劉彥熱茶
中國加油的英文為Go China或是China fighting。
重點(diǎn)詞匯解釋:
1、go
vi. 走;達(dá)到;運(yùn)轉(zhuǎn);趨于
n. 去;進(jìn)行;嘗試
vt. 忍受;出產(chǎn)
雙語例句:
I have to go see the doctor.
我得去看醫(yī)生。
2、china
n. 瓷器
adj. 瓷制的
n. 中國
adj. 中國的
雙語例句:
China?is utterly?different.
中國完全不一樣。
3、fighting
v. 打架;打仗;指揮作戰(zhàn);爭論;奮力滅火(fight 的現(xiàn)在分詞)
adj. 戰(zhàn)斗的;好戰(zhàn)的;適于格斗的
n. 戰(zhàn)斗
雙語例句:
He is still fighting for his life in the hospital.
他還在醫(yī)院里與死神作斗爭。
擴(kuò)展內(nèi)容相關(guān):
fight的用法:
fight是抽象名詞,表示某種動(dòng)作,即打架,吵架,也可指戰(zhàn)斗,斗爭,是可數(shù)名詞。
fight的另一個(gè)意思是斗志,為不可數(shù)名詞。還可引申為加油的意思。
fight后常跟不同的介詞,如with,against等。在表示與自然災(zāi)害搏斗,如洪水,火災(zāi)等時(shí),后面絕不可與介詞against連用。
fight的基本意思是指體力方面的爭斗,尤指人與人之間的拳斗或用武器斗,也指動(dòng)物之間的爭斗。fight的主動(dòng)權(quán)操縱在施動(dòng)者手中,強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng)?shù)暮脩?zhàn)行為。引申則指為達(dá)到某一目的而作出巨大努力。
吾竟誰陳
英文是:Go China
重點(diǎn)詞匯:China
英['t?a?n?]
釋義:
n.中國
adj.中國的;中國制造的
n.(china)瓷器
adj.(china)瓷制的
短語:
China Open中國公開賽;中國網(wǎng)球公然賽;附評(píng)語
詞語辨析:depart,leave,go,start,quit,set out
這些動(dòng)詞均含“離開某處”之意。
1、depart較正式用詞,指經(jīng)過周密考慮或鄭重地離開,強(qiáng)調(diào)離開的起點(diǎn)。
2、leave側(cè)重出發(fā)地而不是目的地。
3、go一般用詞,指從所在地到其它地方去,著重目的地而非出發(fā)地。
4、start可與leave換用,強(qiáng)調(diào)目的地,但不及l(fā)eave普通。
小魚果MM
中國加油”的正確英譯 幾天前,在下寫了一篇關(guān)于“加油”英譯的文章(參見:《老外眼中最?!爸袊亍本故莾蓚€(gè)漢字》),得到太多人的關(guān)注與厚愛。 《時(shí)代》駐北京記者西蒙·愛勒根特給出了最好的,恐怕也是最貼切的英譯文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是說,最準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是兩個(gè):一個(gè)是拼音“jiayou”,另外一個(gè)叫“Go China”。換言之,這是兩個(gè)譯文,解說著同一個(gè)“加油”的意思。我們既可以只喊“jiayou”(拼音發(fā)出來的聲音),也可以用英文喊“Go China”。這讓我這個(gè)學(xué)習(xí)了二十幾年英語的人,心中稍微有些釋懷。畢竟,我們得到了最準(zhǔn)確的英譯文。至于其他中國人的翻譯,甭管是“中式英語”,或什么式英語,都顯得不重要了。 值得一提的是,很多中國人看到“加油”不可翻譯成英文,才發(fā)現(xiàn)原來中國文化的獨(dú)特性與唯一性,并與我一樣,為這種獨(dú)特性與唯一性感到無限驕傲。事實(shí)上,中西方文化的差異實(shí)在太大,也正因?yàn)檫@種巨大的文化差異,才有我這種人的存在的價(jià)值與必要:為中西文化搭建一座浮橋,也只能是浮橋,而不會(huì)是具有堅(jiān)實(shí)橋墩的橋梁,也只是起到讓東西方文化簡單碰面的作用,而不可能使兩種文化深入交融。 從李白的“飛流直下三千尺”的著名詩句的英譯,您就可以明白我的意思了。在中國人,哪怕是中國小學(xué)生的眼中,都知道李白的“三千尺”不過是個(gè)虛數(shù),是一種比喻,是一種氣勢磅礴的比喻,并不具備用尺丈量的實(shí)際功效。但也正是這種“虛數(shù)”,這種“氣勢磅礴”,這種“不具備實(shí)際功效”的詩句,卻在整個(gè)西方引起不小的誤解。西方人認(rèn)為,如果是三千尺的話,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他們的這種小兒科式的一句話,立馬會(huì)引起我們中國人的嘲諷與感慨:怎么,連“飛流直下三千尺”都不能理解,還要把三千尺真理解為實(shí)際上的三千尺?于是,自然而然地,就會(huì)有人向我們這些所謂的英語大家問道,怎么,難道連這么有名的詩名都不能準(zhǔn)確地翻譯到英語中去?是的。是不能傳神地翻譯過去的。有太多的文人墨客已經(jīng)嘗試過N次了,但都失敗了。也就是說,這種極具中國文化的東西太多,在洋人面前,卻成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的東西被無情拋棄。 由此看來,我們也就沒有什么理由責(zé)怪“中國加油”不能被準(zhǔn)確地翻譯成英語的事情了。今天,隨著中國國力的增強(qiáng),我們終于看到,連純粹的老外,純粹的漢語通的老外,也開始關(guān)注中國文化的向外傳播了。他們看到“加油”不能被很好地翻譯過去,于是,親自上陣,用“拼音”加“英語”,把“加油”翻譯成了英語。呵呵,由此也可以理解,中國文化符號(hào),中國文化現(xiàn)象,幾乎沒有什么可能被全面翻譯到英語中去的。也因此讓我想到,又怎么能指望著洋人從真正意義上理解我們的文化,及我們的以文化為依托的整個(gè)舉止行為呢? 不理解也罷,但老外們的所謂強(qiáng)勢文化,卻一再地對(duì)中國文化進(jìn)行入侵,同化。以至于我們看到,年輕一代已經(jīng)對(duì)洋文化產(chǎn)生一種依賴,產(chǎn)生一種發(fā)自內(nèi)心的認(rèn)同。悲乎!事實(shí)上,中國文化的博大精深,是眾多只懂得皮毛的老外們永遠(yuǎn)不能理解與掌握的,只因?yàn)槲覀冎袊恍┪幕说挠⒄Z水平極度低下,才造成今天這樣的局面。 應(yīng)該是改變的時(shí)候了。應(yīng)該籍奧運(yùn)成功舉辦之際,中國文化向外輸出與擴(kuò)張。還等什么? 當(dāng)然,我們最好從“中國加油”開始,踏上中國文化擴(kuò)張的征程。我們還記得拿破侖描述中國的話吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中譯就是“中國正在酣睡,那就讓它在那里睡吧。當(dāng)它醒了的時(shí)候,也就是它將震動(dòng)世界的時(shí)候。”現(xiàn)在應(yīng)該是中國文化蘇醒的時(shí)候了。我們應(yīng)該不僅僅要用成功舉辦奧運(yùn)會(huì)來向世界推廣我們的文化意涵,更要用中國文化去震撼整個(gè)世界,讓整個(gè)世界自覺地弄明白“飛流直下三千尺”的真正含義。讓整個(gè)世界自覺地體會(huì)中國文化的博大精深。 總之,“中國,加油!”有了最準(zhǔn)確的譯文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另個(gè)是用英語,叫“Go China”。
雨林之聲
Come on, China!
Come
英?[k?m]???美?[k?m]
v.?來;來到;來取、來拿;成為;達(dá)到;接近;擺出 ... 的樣子;處于(某個(gè)位置)。
He will come on time even though it rains.
即使下雨,他還是會(huì)準(zhǔn)時(shí)來的。
用法:
1、come的基本意思是“朝某中心點(diǎn)接近、到達(dá)某地點(diǎn)或達(dá)到某種狀態(tài)”。
2、come可以表示“來臨,降臨”,常用以指時(shí)間或事件按規(guī)律或自然法則等“順理成章”地到來,也可指和他人在一起來參加某活動(dòng)。
3、“come+靜態(tài)動(dòng)詞的不定式”構(gòu)成復(fù)合謂語,可表示一種情況變化的過程,如由“不知”到“知之”,由“不清楚”到“清楚”,由“不理解”到“理解”,即給靜態(tài)動(dòng)詞一個(gè)起點(diǎn),而使其具有動(dòng)態(tài)意義,且具有“終于”的意味。
上官雨霖
中國加油的英文:Go China
China讀法英[?t?a?n?]美[?t?a?n?]
n.中國
adj.中國的;中國制造的
n. (china)瓷器
adj. (china)瓷制的
示例:
A near-capacity crowd at Peking University Gymnasium chanted "Go China" throughout the evening.
座無虛席的北京大學(xué)體育館“加油中國”的聲音響徹整個(gè)晚上。
詞語用法:
china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盤、瓷碗的總稱或瓷料。a piece of china表示“一件瓷器”,a set of china表示“一套瓷器”。
詞匯搭配:
1、made in china 中國制造 ; 中國造 ; 中國制作 ; 中國
2、China Daily 中國日?qǐng)?bào)社 ; 中國日?qǐng)?bào)英文版 ; 漢英詞匯表
3、Bank of China 中國銀行
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識(shí)庫