骨頭殺手
英語(yǔ)古詩(shī)帶翻譯有:
1、天凈沙·秋思——馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。
古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.
2、尋隱者不遇——賈島
松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.
You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.
3、江雪——柳宗元
千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rom path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.
4、獨(dú)坐敬亭山——李白
眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。
相看兩不厭,只有敬亭山。
All birds have flown away,so high,A lonely cloud drifts on,so free.
Gazing on Mount lingting,nor I,Am tired of him,nor he of me.
5、問劉十九——白居易
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?
My new brew gives green glow,My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow,Won‘t you come for a cup?
6、鳥鳴澗——王維
人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。
Sweet laurel blooms fall unenjoyed,Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing,Their twitters fill the date with spring.
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問答知識(shí)庫(kù)