catmouse1972
“死心”英語的說法如下: 1.drop the idea forever2.have no more illusions about the matter3.give up the idea forever4.think no more of sth .
妞我等你長大
give upgive inforget about itlost all hope of可能性太多了,不放到具體的句子里是沒法說得準確的。你覺得對一筆生意死心和對一段感情死心,如果用同一個表達方法,會貼切嗎?
zhijuan0628
死心和心死可是不一樣的哦.死心就是指不再嘗試了,可以用give up, quit心死是指不能再愛了,可以用heart is deadWhen heart turns to dead, dreams are no longer dreams
燃燒吧豬五花
死心英語如下:
drop the idea forever,have no more illusions about the matter, give up the idea forever, think no more of sth,Give up。
1、敵人失敗了,還不死心。
The?enemy?is?not?reconciled?to?his?defeat.
2、到這份兒上你該死心了。
You?should?give?up?when?things?have?come?to?this.
3、那小子對你還沒死心。
That?guys?didn't?give?up?you.
4、一個人不到山窮水盡的時候,他都不會死心。
Until?all?is?over?one's?ambition?never?dies.