沐沐沐牧
有時候,離開熙熙攘攘的人群只是為了做更真的自己,為了獲得那份完全屬于自己的寧靜。接下來,我給大家準備了 英語文摘 尋找屬于自己的寧靜,歡迎大家參考與借鑒。
英語文摘尋找屬于自己的寧靜
I’m an introvert—someone who prefers solitary[2] to social activities. Don’t misunderstand this as me being an awkward computer-nerd you see portrayed on televisions who can’t hold a decent conversation; instead, think of it as someone who simply needs to re-energize after spending the day in a crowd: like a battery with a low lifetime of sorts.[3]
1. extrovert: 性格外向者;introvert: 性格內(nèi)向者。
2. solitary: 單獨,獨處。
3. 別誤會,不要把我想象成你在電視上看到的那種笨拙的電腦呆子,連正常的對話都應(yīng)付不來;相反,你可以想象我只是個待機時間短的電池,在人群中熙熙攘攘一天之后,需要恢復(fù)能量。awkward: 尷尬的,笨拙的;nerd: 書呆子;portray: 扮演,描繪;decent: 體面的,合適的。
My ideal day during the weekend would begin by getting nine hours of sleep and then lifting some weights in the morning after my breakfast has properly settled.[4] After a stress-relieving workout, I would get my post-workout meal in whilst watching a few episodes of Parks & Recreationto get some good laughs in.[5] Next would be to dance, nap, listen to music, stretch/yoga, walk my dog, or some activity to pass time that I enjoy doing at the time. After spending the majority of the day alone doing these activities I would then sit down in my room and play video games like League of Legends, or binge-watch on some anime that I’m currently obsessed with until I feel like it’s time to go to bed.”[6]
4. lift weights: 舉重;settle: 解決。
5. stress-relieving: 減壓的;whilst: 在……時;episode: (電視劇的)一集;Parks & Recreation:《公園與游憩》,美國一檔情景喜劇;get in: 收獲,獲得。
6. League of Legends: 英雄聯(lián)盟,一款游戲;binge-watch: 電視成癮,此處指長時間觀看;anime: 動漫。
Now if you asked me in person I would simply reply with, “Ummm… Workout, eat, watch TV, dance, and play video games.” My “energy gauge” charges up when I do hobbies by myself.[7] And in contrast, the needle goes towards “E” when I’m out and interacting with other people.[8] Coming up with awkward small talk, and interacting with most people is more of a nuisance[9] than fun.
7. energy gauge: 能量表,能量計;charge up: 充電,恢復(fù)能量。
8. 相反,我外出與他人社交時,儀表盤的指針就會向“E”轉(zhuǎn)動。這里意在說明,社交互動耗費自己的能量。interact with: 與……互動。
9. nuisance: 令人討厭的東西,麻煩事。
Now I wasn’t always an introvert. It used to be that making a person happy meant I had a great day. During high school I put myself into situations where I would have to interact with people for most of the day. I played team basketball and tennis; held positions in Associated Student Body and Key Club; stayed after school just to dick around with friends; and played CoD/Halo with friends.[10] All this was to limit the time I spent alone. I hated being alone, and it was probably because I was an only-child and never really had anyone to bond with when I got home. My personality at this time could be described as bubbly[11], overly-excited, weird, friendly, and easily outgoing. I loved being interacting with friends; it made me happy; it gave me energy. I’d even consider myself as an overall “people person[12]”.
10. hold position: 任職,擔任;dick around: 瞎混,四處閑逛;CoD: Call of Duty: 使命召喚,一款游戲;Halo: 光暈,一款游戲。
11. bubbly: 活潑的,開朗的。
12. people person: 有人緣的人,受歡迎的人。
I ended high school on the highest note possible and hands down this was one of the proudest moments in my life for reasons that aren’t relevant.[13] Everything seemed like things were coming together and my hard work was finally paying off. I came to CMU with a good head on my shoulders and with brown, eager-fiery eyes that signified that I was ready to tackle anything that came my way.[14] Nothing would stop me from my future goals. And as freshman[15] year progressed I continued to balance the social and academic life pretty well.
13. end… on a high note: 圓滿結(jié)束;hands down: 無疑地。
14. 來到卡內(nèi)基梅隆大學(xué)時,我頭腦聰明,滿眼期待,我感覺我已經(jīng)準備好應(yīng)對即將面臨的各種問題。eager-fiery: 熱切而渴望的;tackle: 解決,處理。
15. freshman: 大一新生。
But by the end of freshman year I was unsatisfied with how I performed, they didn’t meet my own expectations[16]. Before, I met nearly every single goal I set forth[17] that I worked hard for and put my blood, sweat and tears in. But this time I didn’t. I’m sure most, at least my fellow CMU students, can relate seeing and reacting to any grade lower than a B for the first time during their post-secondary education[18]. It definitely wasn’t the greatest feeling in the world.
16. meet one’s expectation: 達到預(yù)期。
17. set forth: 提出,設(shè)定。
18. post-secondary education: 高等 教育 ,中學(xué)后教育。
So next year came and I worked even harder than before; consequently, the social aspect of my life started to become more of a pain to me. What really matters here is that I was cutting a substantial[19] part of my social life in order to do better in school. For the first time, being social was becoming a nag[20]. “Any type of socializing is a hindrance to my academic goals”, at least that’s what I had my brain playing on repeat when deciding to either spend Friday night studying or to go out and socialize.[21] I personally couldn’t find the formula to get perfect grades, a satisfying amount of sleep, and also live a social life that I used to know of.[22] It just wasn’t possible. If I wanted to do more of one thing, and sadly something had to be compromised[23] and so I chose to sacrifice the majority of social activities that I used to love doing.
19. substantial: 大量的,很多的。
20. nag: 困擾,煩擾。
21. hindrance: 妨礙,阻礙;play on repeat: (腦中)不停地想。
22. 就我而言,我找不到 方法 既能得到優(yōu)秀的成績、充足的睡眠,又得以繼續(xù)我所熟悉的社交生活。formula: 方法。
23. compromised: 妥協(xié)的,讓步的。
I returned home for the summer after sophomore[24] year which meant seeing my childhood friends. As soon as I got back I got invited to a small college party at the University of Washington, full of people I already knew during middle school as well as high school. But something was odd; something felt weird.[25] It’d been nearly a whole semester of not enjoying other people’s company and I was feeling this sort of anxiety of not excitement, but of discomfort or fear.
24. sophomore: 大學(xué)二年級學(xué)生。
25. odd: 古怪的,異常的;weird: 奇怪的,古怪的。
Now as we speak, I’m typing this up alone in my room with my dog right by my side and I’m totally okay with that. After certain events, I’ve come to not like strangers or engaging in small talk. If I had to choose, I’d choose to do things alone or with those rare friends where everything is just natural around them. If you think introverts don’t socialize at all, then you’re wrong. I simply don’t want be alone 100% of the time. Even people like us introverts need to be shown love and support.
Even after being in school for so long, why can’t I just turn on my extrovert switch back on[26]? I thought about this for a while and I still don’t really have an answer. But it’s not like being introverted makes me worse off[27] than being extroverted. So yeah, I’m happy to be introverted.
26. turn on switch back on: 重新打開(開關(guān)),再次開始。
27. worse off: 惡化,每況愈下。
Being an extrovert has its pros and cons[28], as does being an introvert. I always hear negative things about introverts, and I don’t think these stigmas[29] apply to every single introvert out there. Silence is truly golden. So if you see one of us introverts just sitting there in silence don’t just go and panic and assume there’s something wrong.
I love silence. I need silence. If writing didn’t become such a chore[30] for the first 19 years of my life, I’m sure I would have enjoyed writing more than talking. I enjoy having a few close friends and spending quality time[31] with them. And by no means would I describe myself as shy.
28. pros and cons: 利弊,正反兩面。
29. stigma: 污點,惡名。
30. chore: 困難的事,令人厭煩的事。
31. quality time: 高品質(zhì)時間,有意義的時間 相關(guān) 文章 :
1. 雙語美文欣賞美
2. 經(jīng)典雙語散文欣賞生活的道路
3. 雙語美文欣賞《 做你自己》
4. 美文欣賞《善待別人,善待自己》雙語
5. 雙語美文欣賞愛的力量
6. 8招改變生活的美麗秘訣(雙語)
libby131313
在世界市場形成和經(jīng)濟全球化進程快速發(fā)展的大背景下,作為全球通用性最強的語言--英語,在各國 教育 中的地位持續(xù)提升。我整理了關(guān)于優(yōu)秀的 英語文摘 ,歡迎閱讀!關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘:孩子的心聲:湯米的 隨筆 A gray sweater hung limply on Tommy's empty desk, a reminder of the dejected boy who had just followed his classmates from our third-grade room. Soon Tommy's parents, who had recently separated, would arrive for a conference on his failing schoolwork and disruptive behavior. Neither parent knew that I had summoned the other. Tommy, an only child, had always been happy, cooperative and an excellent student. How could I convince his father and mother that his recent failing grades represented a broken-hearted child's reaction to his adored parents' separation and pending divorce? Tommy's mother entered and took one of the chairs I had placed near my desk. Soon the father arrived. Good! At least they were concerned enough to be prompt. A look of surprise and irritation passed between them, and then they pointedly ignored each other. As I gave a detailed account of Tommy's behavior and schoolwork, I prayed for the right words to bring these two together, to help them see what they were doing to their son. But somehow the words wouldn't come. Perhaps if they saw one of his smudged, carelessly done papers. I found a crumpled tear-stained sheet stuffed in the back of his desk, an English paper. Writing covered both sides -- not the assignment, but a single sentence scribbled over and over. Silently I smoothed it out and gave it to Tommy's mother. She read it and then without a word handed it to her husband. He frowned. Then his face softened. He studied the scrawled words for what seemed an eternity. At last he folded the paper carefully, placed it in his pocket, and reached for his wife's outstretched hand. She wiped the tears from her eyes and smiled up at him. My own eyes were brimming, but neither seemed to notice. He helped her with her coat and they left together. In his own way God had given me the words to reunite that family. He had guided me to the sheet of yellow copy paper covered with the anguished outpouring of a small boy's troubled heart. The words, "Dear Mom ... Dear Daddy ... I love you ... I love you ... I love you." 參考譯文: 一件灰色套衫搭在湯米的空桌上,讓人想起這個情緒低落的男孩,他剛隨同學(xué)從三年級教室出去。湯米最近分居的父母馬上就要來學(xué)校,討論他每況愈下的學(xué)習(xí)成績和搗蛋行為。父母雙方都不知道對方要來。 湯米是個獨子,一直生活幸福,樂意合作,而且是個出色的學(xué)生。我怎能使他的父母相信他近來學(xué)習(xí)成績下降是一個心碎的孩子對他敬愛的父母分居和即將離異的反應(yīng)呢? 湯米的母親進屋后坐在我放在我桌旁的其中一把椅子上。不一會兒他的父親也來了。不錯!至少他們還夠關(guān)心他,能準時來校。他們之間交換了一下驚奇和氣惱的眼色,然后明顯流露出無視對方的神色。 我詳細敘述湯米的表現(xiàn)和學(xué)習(xí)情況,苦苦尋求恰當?shù)脑~語以圖把他們倆撮合在一起,幫助他們認識到他們的所作所為給孩子造成的后果。但是不知怎么的就是找不到適當?shù)脑?,或許如果他們看看湯米的一紙臟污、漫不經(jīng)心寫的作業(yè)…… 我在他桌子深處找到一張皺巴巴的滿是淚跡的紙。那是張英語作業(yè)紙,正反兩面潦潦草草地寫滿了字,但不是布置的作業(yè),而是翻來覆去的一句話。 我默默地把它捋平,遞給了湯米的母親。她看完后沒吭一聲給了她丈夫。他先是皺著眉,而后臉色變溫和了。他仔細盯著潦草的字看了似乎無窮無盡的一段時間。 最后,他小心翼翼地折起紙,把它放進口袋里,手伸向他妻子伸出的手。她擦去眼里的淚水,抬頭朝她的丈夫露出笑容。我也熱淚盈眶,但是他們倆誰也沒注意到。湯米的父親幫妻子穿上大衣,然后倆人一起走了出去。 上帝以自己的方式給了我使這一家破鏡重圓的詞語,他把我引向了那張滿是一個小男孩苦惱心情的痛苦傾訴的黃色作業(yè)紙。 那張紙上寫著:“親愛的媽媽……親愛的爸爸……我愛你們……我愛你們……我愛你們?!? 關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘:女人的淚水是為人類而流的 A Woman's Tears " Why are you crying?", he asked his Mom. " Because I'm a woman", she told him. " I don't understand," he said. His Mom just hugged him and said," And you never will." ... Later the little boy asked his father, " Why does mother seem to cry for no reason?" "All women cry for no reason." was all his Dad could say... The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry... Finally he put in a call to God; when God got on the phone, the man said, " God, why do women cry so easily?" God said... " When I made woman she had to be special. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet gentle enough to give comfort... I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children... I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up and take care of her family through fatigue and sickness without complaining... I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt them very badly.... I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart. I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly. I gave her a tear to shed. It's hers exclusively to use whenever it is needed. It's her only weakness... It's a tear for mankind..." 中文: “你為什么哭呀?”他問他的媽媽。 “因為我是個女人。”她告訴他。 “我不明白。”他說。 他的媽媽只是摟緊了他說,“你永遠也不會明白。”…… 后來這個小孩問他的父親,“為什么母親無緣無故地哭?”“所有女人都會無緣無故地哭?!彼母赣H只能這樣說…… 小男孩長成了大男人,依然沒有弄明白女人為什么哭…… 最后他給上帝撥了個電話。當上帝接到電話時,這位長大成人的男子問,“上帝,為什么女人那么容易哭?”上帝說……“當我創(chuàng)造女人時她必須是特殊的。我讓她的肩膀堅強得足以承擔這個世界的重量,但又足夠溫柔地給人慰藉…… 我給她內(nèi)在的力量以承受分娩的劇痛,去忍受孩子們一次又一次的厭棄…… 我給她堅韌,使她在人人都放棄時能獨自堅持下去,不顧自身的疲憊和病痛毫無怨言地照料家人…… 我給她敏感的心,去毫無條件毫無保留地愛她的兒女,即使他們深深傷害過她…… 我給她力量讓她幫助丈夫克服他的過失,我用他的一根肋骨造出了她來保護他的心。 我給她智慧讓她明白,好丈夫永不傷害妻子,但有時會考驗她的力量,考驗她堅決站在他身旁的決心。 我給她眼淚,這眼淚只屬于她,需要時便會流下,這是她惟一的弱點…… 這是為人類而流下的淚水……” 關(guān)于優(yōu)秀的英語文摘:喚醒靈魂的力量-音樂 Never did music more sink into and soothe and fill me - never so prove its soul - rousing power, its impossibility of statement. Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets... I was carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods - but mainly spontaneous, easy, careless- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly - every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness. 音樂從未如此滲透我的心靈,撫慰和充實我的心靈——從未如此顯示它喚醒靈魂的力量,它的不可言傳。 尤其在演奏貝多芬的一首杰出的七重奏時… … 我神魂顛倒,目睹吸收了多少神妙之處。奔放而不失優(yōu)雅,有時恍如造化在陽光照耀下的山腰傲笑;蕭然執(zhí)著的單調(diào)重復(fù),恍如風聲颯然;號聲響徹縱橫交錯的森林,繼而是漸漸消失的回聲;波浪平緩流淌,可是一會兒又洶涌澎湃,怒濤沖擊,隆隆作響,沉重有力;間隙傳來尖利洪亮的笑聲;偶爾怪誕,如同造化有時喜怒無?!贿^大體上還是自然而然,從容自在,無憂無慮——往往宛如赤身露體的孩童在玩?;虺了瘯r神態(tài)可掬。 小提琴手弓弦舞動嫻熟自如,即使就是看看也能讓我受益——每一個動作都有講究。 我聽任自己忘我神游,有時我就是如此。我突發(fā)奇想,有一個百靈鳥歡唱的富饒園林,啁啾嘀囀之間有一對簡單和諧的靈魂,堅定地道出了他們自己的憂思和歡樂。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫