難得明白
1 安徽 Anhui AH2 北京 Beijing BJ3 福建 Fujian FJ4 甘肅 Gansu GS5 廣東 Guangdong GD6 廣西 Guangxi GX7 貴州 Guizhou GZ8 海南 Hainan HI9 河北 Hebei HE10 河南 Henan HA11 黑龍江 Heilongjiang HL12 湖北 Hubei HB13 湖南 Hunan HN14 吉林 Jilin JL15 江蘇 Jiangsu JS16 江西 Jiangxi JX17 遼寧 Liaoning LN18 內(nèi)蒙古自治區(qū) Inner Mongoria IM(NM)19 寧夏 Ningxia NX20 青海 Qinghai QH21 山東 Shandong SD22 山西 Shanxi SX23 陜西 Shaanxi SN24 上海 Shanghai SH25 四川 Sichuan SC26 天津 Tianjing TJ27 西藏 Tibet XZ28 新疆 Xinjiang XJ29 云南 Yunnan YN30 浙江 Zhejiang ZJ31 重慶 Chongqing CQ32 澳門 Macao MO33 香港 Hong Kong HK34 臺灣 Taiwan TW
一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發(fā)生沖突,采取了變通手段,茲對比如下:
山西Shanxi ? SX陜西Shaanxi ?SN湖北Hubei ? ?HB河北 Hebei ? HE湖南 Hunan ? HN河南Henan ? HA海南Hainan ?HI
在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規(guī)則,河北和河南兩省后退一個(gè)字母進(jìn)行組合。隨著對外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入發(fā)展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。
櫻桃大丸子子
1、北京 Beijing BJ
2、甘肅 Gansu GS
3、廣西 Guangxi GX
4、福建 Fujian FJ
5、海南 Hainan HI
6、貴州 Guizhou GZ
7、河南 Henan HA
8、?廣東 Guangdong GD
9、河北 Hebei HE
10、安徽 Anhui AH
11、湖北 Hubei HB
12、湖南 Hunan HN
13、江蘇 Jiangsu JS
14、吉林 Jilin JL
15、黑龍江 Heilongjiang HL
16、江西 Jiangxi JX
17、內(nèi)蒙古自治區(qū) Inner Mongoria IM(NM)
18、青海 Qinghai QH
19、寧夏 Ningxia NX
20、山東 Shandong SD
21、遼寧 Liaoning LN
22、山西 Shanxi SX
23、上海 Shanghai SH
24、天津 Tianjing TJ
25、四川 Sichuan SC
26、新疆 Xinjiang XJ
27、西藏 Tibet XZ
28、浙江 Zhejiang ZJ
29、云南 Yunnan YN
30、陜西 Shaanxi SN
33、澳門 Macao MO
34、香港 Hong Kong HK
35、臺灣 Taiwan TW
36、重慶 Chongqing CQ
老馬4568
安徽 Anhui AH、北京 Beijing BJ、 福建 Fujian FJ、 甘肅 Gansu GS、 廣東 Guangdong GD、 廣西 Guangxi GX、 貴州 Guizhou GZ、 海南 Hainan HI、 河北 Hebei HE、 河南 Henan HA、 黑龍江 Heilongjiang HL、湖北 Hubei HB、湖南 Hunan HN、吉林 Jilin JL、 江蘇 Jiangsu JS;
江西 Jiangxi JX、 遼寧 Liaoning LN、 內(nèi)蒙古自治區(qū) Inner Mongoria IM(NM)、寧夏 Ningxia NX、 青海 Qinghai QH、山東 Shandong SD、山西 Shanxi SX、 陜西 Shaanxi SN、上海 Shanghai SH、 四川 Sichuan SC、天津 Tianjing TJ、 西藏 Tibet XZ、新疆 Xinjiang XJ;
云南 Yunnan YN、 浙江 Zhejiang ZJ、 重慶 Chongqing CQ、澳門 Macao MO、香港 Hong Kong HK、 臺灣 Taiwan TW。
一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會發(fā)生沖突,采取了變通手段,湖北和湖南兩省遵循舊規(guī)則,河北和河南兩省后退一個(gè)字母進(jìn)行組合。
各個(gè)城市的英文名稱:
1、北京:英文名Beijing、舊稱Peking。
2、上海:英文名Shanghai
3、廣州:英文名Guangzhou、Canton:Kwangchow
4、深圳:英文名Shenzhen、Shumchun、Shamchun
5、天津:英文名Tianjin、Tientsin
6、香港:英文名Hong Kong
7、南京:英文名Nanking
8、澳門:英文名Macau
9、西藏:英文名Tibet
10、西安:英文名Sian
11、珠海:英文名chu-hai
12、成都:英文名 ChengTu
13、天津:英文名 TienTisn
14、福州:英文名 Foochow
15、桂林:英文名Kweilin
16、寧波:英文名Ningpo
17、汕頭:英文名Swatow
18、潮州:英文名Teochew
19、揭陽:英文名Kityall
20、福州:英文名Foochow
21、湛江:英文名Tsamkong
22、天津:英文名tientsin
北京宇盛
西安,英文譯名“Xi'an”,舊時(shí)譯作“Hsian”、“Sian”。其實(shí)我覺得以前應(yīng)該是按照羅馬發(fā)音來翻譯的,有點(diǎn)點(diǎn)類似港澳臺那邊人名字的翻譯。比如孫中山的羅馬字譯名應(yīng)該寫為 Sun Yat-sen,而不是漢語拼音的 Sun Zhongshan ,例如廣州的“中山大學(xué)”正式譯名應(yīng)是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan Univ.。我覺得隨著中國國際地位的提高,城市的英文譯名便遵循我們而用作漢語拼音了。現(xiàn)在就是Xi'an,加一個(gè)標(biāo)點(diǎn)是為了不至引起混淆。但是樓主的問題又提出了“省份”,所以我再順便提一下陜西省。 陜西省的英文名是Shaanxi,我記得小學(xué)的時(shí)候家旁邊有一個(gè)酒店就是Shaanxi XXX Hotel所以印象深刻。從百度百科看的,陜西省英文采用漢語拼音原則和山西Shanxi重名,按照羅馬拼音原則多加一個(gè)a~~~
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫