我叫德盧衣
Zheng是對的,現(xiàn)在大陸統(tǒng)一用拼音了。Tsang/Cheng/Tseng 這些有的是拼音之前的譯法。比如清華大學(xué)的譯名是tsing hwa而不是qing hua,因為建校的時候還沒拼音,譯名也就延續(xù)下來了。沿海地區(qū)及海外華人接觸英文比較早,由他們自己的譯法,大多是根據(jù)他們方言的讀音,比如香港,馬來西亞,新加坡。比如我的姓 劉, 廣東話,福建話都有不同,什么Lau, Low都有的。有些人覺得這才是姓的真正譯法其實有誤解,都不是說那種方言的,沒必要去追求那種譯法?,F(xiàn)在中國護(hù)照上要求你用拼音的,所以最官方,最準(zhǔn)確地還是拼音。
冰雨茗香
英文的寫法是Cheng。
拼音zhèng注音ㄓㄥˋ
部首阝部部外筆畫6畫總筆畫8畫
五筆UDBH倉頡TKNL鄭碼UAGY四角87827
結(jié)構(gòu)左右電碼6774區(qū)位5403統(tǒng)一碼90D1
筆順丶ノ一一ノ丶フ丨
基本解釋
基本字義
鄭(鄭)zhèng(ㄓㄥˋ)
1、中國周代諸侯國名,在今河南省新鄭縣一帶:鄭人買履(諷喻那些只相信教條,不顧客觀實際的人)。
2、姓。
亂世you佳人
同學(xué)你好,你的正確的英文全名為:Jamie Tseng注意:中文姓氏鄭標(biāo)準(zhǔn)英譯是為--Tsang/Cheng/Tseng就如謝霆鋒英文名全稱為: Nicholas Tse望你滿意!
小妖精87623
你說的一般是香港臺灣那邊用的,內(nèi)地人只用拼音。發(fā)音不會有問題,鄭應(yīng)該是Zheng比較合適,而且是官方標(biāo)準(zhǔn)的?,F(xiàn)在廣東都不翻譯成Cantong了,而是Guangdong就是這個原因。趨向于標(biāo)準(zhǔn)化
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫