久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          5

        • 瀏覽數(shù)

          348

        德古拉之吻~
        首頁(yè) > 英語(yǔ)培訓(xùn) > 心靈感應(yīng)的英文

        5個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        美洋洋童裝店

        已采納

        這好像不是一個(gè)詞兒啊 是不是good vibration

        心靈感應(yīng)的英文

        148 評(píng)論(9)

        倔強(qiáng)小飯

        telepathy

        303 評(píng)論(11)

        獨(dú)孤道兵

        telepathy 英 [t??lep?θi] 美 [t??l?p?θi] n. 傳心術(shù),心靈感應(yīng); [例句]Many of us find it very difficult to state our needs. We expect people to know by telepathy what we are feeling..我們?cè)S多人感覺很難用語(yǔ)言表達(dá)自己的需求,希望別人能通過心靈感應(yīng)了解我們的感受。

        312 評(píng)論(12)

        史瑞克0111

        心靈感應(yīng)是神秘主義者宣稱的超能力,也被稱作直覺、預(yù)感、第六感等等,指的是兩個(gè)人之間不用視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺這五種傳統(tǒng)感覺,而用“第六感”來傳遞思維和感覺的信息。

        1、基本解釋

        心靈感應(yīng)屬于心靈學(xué)(或者超心理學(xué)),在中國(guó)又叫“人體科學(xué)”,源于中國(guó)的研究者覺得,“心靈學(xué)”這樣的名詞,在意識(shí)形態(tài)上過于敏感,把它稱為“人體科學(xué)”?!叭梭w科學(xué)”曾經(jīng)在20世紀(jì)80、90年代的中國(guó)伴隨偽科學(xué)和邪教大量出現(xiàn),給中國(guó)社會(huì)和人民帶來巨大危害。

        2、科學(xué)界否認(rèn)心靈感應(yīng)

        美國(guó)物理學(xué)家維克多-約翰-斯滕格爾表示,他的物理學(xué)背景決不允許他相信“氣”是一種真實(shí)存在,迄今為止,整個(gè)科學(xué)界也從未發(fā)現(xiàn)過客觀存在的心靈感應(yīng)或任何一種被聲稱的超自然力。

        1988年,美國(guó)國(guó)家科學(xué)院公布了一個(gè)結(jié)論:“經(jīng)過了130年對(duì)心靈學(xué)現(xiàn)象的研究,沒有科學(xué)的證據(jù)能證實(shí)其存在。”

        北京大學(xué)醫(yī)學(xué)心理學(xué)教研室主任洪煒教授稱:“現(xiàn)在社會(huì)上的‘心靈學(xué)’與我們研究的心理學(xué)完全是兩碼事。”

        擴(kuò)展資料

        雙胞胎感應(yīng)是巧合

        雙胞胎心靈感應(yīng)同卵雙胞胎的接近性 全世界雙胞胎平均出生率為1∶89,雙胞胎一般可分為同卵雙胞胎和異卵雙胞胎兩類。同卵雙胞胎指兩個(gè)胎兒由一個(gè)受精卵發(fā)育而成,這樣的雙胞胎一定是性別相同,外貌極為相似,在性格愛好方面也非常相近。

        由于基因的接近和生活環(huán)境的相同,同卵雙胞胎會(huì)呈現(xiàn)出很多的相似之處。在英國(guó)的約克郡有這樣一對(duì)雙胞胎,她們的外貌、性格、思維、行為方式和愛好都完全相同。她們總是異口同聲地表達(dá)感情,而且聲調(diào)都一樣,甚至她們說話打手勢(shì)時(shí)手所指的方向也是一致的。兩人走路的時(shí)候,手和腳的動(dòng)作也完全相同。

        參考資料來源:百度百科-心靈感應(yīng)

        356 評(píng)論(11)

        曰月無塵

        Good vibrations 吧? 少了個(gè) s 奧?。? vibration n. 震動(dòng),顫動(dòng) vibrations n. 心靈感應(yīng), 共鳴 ; 名詞vibration的復(fù)數(shù)形式你可以翻譯成:心靈的震撼、強(qiáng)烈的共鳴、心情激蕩、情難自抑、愛的感應(yīng)、血脈相連........ 而有首歌Good Vibrations ,我感覺應(yīng)該翻譯成“我心激蕩”更合適一些。謝謝?。?!

        351 評(píng)論(14)

        相關(guān)問答