久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          5

        • 瀏覽數(shù)

          171

        肥肥肥肥啊
        首頁 > 英語培訓(xùn) > 英語口譯培訓(xùn)注意事項(xiàng)

        5個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        你真美呀?

        已采納
        ```做同聲傳譯的人就像是計(jì)算機(jī)行業(yè)里的微軟,電氣行業(yè)里的通用一樣鳳毛麟角,是比較難以企及的~~~,世界上的總統(tǒng)都比做同聲傳譯的人多```呵呵,

        英語口譯培訓(xùn)注意事項(xiàng)

        303 評(píng)論(8)

        可愛的giraffe

        上海是去官網(wǎng)網(wǎng)上報(bào)名,網(wǎng)上繳費(fèi),網(wǎng)上下載憑證,然后去考場(chǎng)拿準(zhǔn)考證的

        282 評(píng)論(9)

        臘八醋w

        是的,同聲傳譯者需要有相關(guān)的證件才可以上崗。根據(jù) AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非???,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。同聲傳翻譯需要參加培訓(xùn),并經(jīng)過一系列的考試合格后才可以發(fā)給合格證,以下是說明:專業(yè)訓(xùn)練由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,如中國(guó)同傳口譯網(wǎng),聯(lián)合國(guó)方向同傳口譯培訓(xùn)班,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在職研究生口譯培訓(xùn)班,歐盟口譯培訓(xùn)班,還有新東方等民間機(jī)構(gòu)等?,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹鳌W(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽力理解和口語表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。據(jù)了解,復(fù)試包括:1視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。2復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。3面試。上外復(fù)試包括:1演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。2復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。3視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。4問答與對(duì)話。

        183 評(píng)論(9)

        嘎嘎哈哈笑笑

        目前在國(guó)內(nèi)口譯類考證主要有四類,上??谧g資格證書、商務(wù)口譯、全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書、全國(guó)翻譯證書。而其中,較為上海地區(qū)認(rèn)可和熟知的是上??谧g資格證書、商務(wù)口譯和全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側(cè)重性上各有差別,當(dāng)然在冷熱程度上也有所不同。 ■上海口譯資格證書:更像水平認(rèn)證的考證 上??谧g資格證書包括中級(jí)和高級(jí)口譯兩類,所以人們對(duì)這個(gè)證書更通俗的稱呼是“中高級(jí)口譯”,目前在上海推出已經(jīng)11年,在上海乃至長(zhǎng)三角地區(qū)具有相當(dāng)?shù)挠绊?,并有逐步向全?guó)蔓延的趨勢(shì)。對(duì)于上海口譯資格考證,昂立進(jìn)修學(xué)院口譯項(xiàng)目部主任鄭俊華評(píng)價(jià)說:“走在了全國(guó)的前列”。 從獲得證書的人群就業(yè)情況來看,很少有人把翻譯作為職業(yè)目標(biāo),而是更多的作為提升英語能力的一種方式,作為對(duì)原有專業(yè)狀態(tài)下的有益補(bǔ)充。鄭俊華說:“事實(shí)上,不少例子也說明,擁有中高級(jí)口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出”。 鄭俊華認(rèn)為,口譯考試主要考察兩方面的內(nèi)容,一是對(duì)于詞匯的運(yùn)用能力,要求對(duì)詞匯從單純認(rèn)知達(dá)到熟練運(yùn)用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應(yīng)的速度。參加中高口譯培訓(xùn)的學(xué)員必須具備對(duì)英語充滿興趣、能夠保證一定的時(shí)間投入、肯努力學(xué)習(xí)等素質(zhì)。 ■商務(wù)口譯:以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo) “語言不等于翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念?!闭劦缴虅?wù)口譯的時(shí)候,上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、上海會(huì)議和商務(wù)口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養(yǎng)最接近專業(yè)翻譯的準(zhǔn)翻譯人才。 這話聽起來有點(diǎn)繞口,因?yàn)椴衩髅髡J(rèn)為,除了會(huì)議同傳等專業(yè)的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業(yè)有關(guān)的活動(dòng)中的翻譯。商務(wù)口譯的目的就是“培養(yǎng)能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務(wù)是一個(gè)更廣泛的概念,包括商貿(mào)、金融投資、環(huán)境保護(hù)、城市發(fā)展、人力資源、新技術(shù)應(yīng)用、甚至文化藝術(shù)等多個(gè)方面。 據(jù)介紹,目前商務(wù)口譯證書也是唯一被世博會(huì)認(rèn)可的口譯證書,凡是通過商務(wù)口譯的人,即可進(jìn)入世博人才數(shù)據(jù)庫,所以為2008年世博會(huì)培養(yǎng)翻譯人才也是他們?nèi)瞬排囵B(yǎng)的重要部分。商務(wù)口譯一般要求報(bào)考人員具備專業(yè)四級(jí)、大學(xué)英語六級(jí)以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業(yè)能力考試院和上海外國(guó)語大學(xué)頒發(fā)的商務(wù)英語口譯證書。 ■全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書:職稱評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn) 全國(guó)翻譯資格證書是由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施的全國(guó)翻譯專業(yè)資格。全國(guó)翻譯資格證書是職稱評(píng)定體系中的一個(gè)環(huán)節(jié),建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。但目前全國(guó)翻譯資格證書在口譯考證發(fā)展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國(guó)性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今后也許會(huì)呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。 全國(guó)翻譯資格證書分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。一級(jí)(高級(jí))口譯、筆譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(jí)(中級(jí))口譯、筆譯要具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(jí)(初級(jí))口譯、筆譯要具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

        214 評(píng)論(9)

        柴米油鹽的愛

        同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。 這個(gè)行業(yè)很不錯(cuò)的, 但比較難,希望你有心理準(zhǔn)備哦.

        140 評(píng)論(15)

        相關(guān)問答