卷毛先生老楊
這是一個(gè)錯(cuò)誤想法。英語中together屬于副詞,意思是“一起,一塊兒”。嚴(yán)格說來,它既不是名詞也不是動(dòng)詞,無法翻譯為“團(tuán)結(jié)”。參考如下:團(tuán)結(jié) (動(dòng)詞):unite團(tuán)結(jié)的 (形容詞):United團(tuán)結(jié): (名詞)unit
嘟嘟喵嗚
團(tuán)結(jié)的英語是cohesion。
英 [k??'hi??n],美 [ko?'hi??n]
n. 凝聚力;團(tuán)結(jié);內(nèi)聚力
例句:These high levels of inequality erode social cohesion in the region.
翻譯:這些嚴(yán)重的不平等侵蝕了該地區(qū)的社會(huì)凝聚力。
短語:
1、cohesion funds 區(qū)域經(jīng)援
2、effective cohesion 有效內(nèi)聚力
3、true cohesion 真粘聚力
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合并法
合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡(jiǎn)單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
Incana1992
團(tuán)結(jié): 1. (hold a) rally2. join forces 其它相關(guān)解釋:
何時(shí)何處
團(tuán)結(jié)comity hold together rally solidarity solidification solidify
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識(shí)庫