LIZHIPINGZHAOBOWEI
“曹”這個(gè)漢字目前存在的拼寫形式有下列情況:中國大陸普通話漢語拼音:Cao中國香港式英文拼音:Cho 或 Tso(源自粵語讀音"cou",Tso屬于現(xiàn)代式拼寫)例如本杰明·曹(Benjamin Cho)中國臺灣式所謂通用拼音:Tsao(源自臺灣拼音規(guī)則)漢字韓國式英文拼音:Jo 或 Cho(源自傳統(tǒng)韓國文“? ”的讀音"zou")漢字朝鮮式英文拼音:Jo 或 Cho(源自傳統(tǒng)朝鮮文“? ”的讀音"zou")此外還存在其他拼寫形式,總之主要受各地方言語音形象,加之各地的拼寫規(guī)則不同,而并不存在統(tǒng)一的英文翻譯。 [個(gè)人傾向]Tsao 因?yàn)橛⑽闹胁]有曹這個(gè)字聲母的那個(gè)音 外國人會按照自己的發(fā)音習(xí)慣來讀中文 最接近的音標(biāo)就是這個(gè)摩擦音 例如端午節(jié)的艾草 Ay Tsao 也是按照這樣的發(fā)音規(guī)則
dp73255815
不能這么理解,這不是英文,中文姓名不存在對應(yīng)式的英文拼寫形式。你說的這種是外界的拼音形式。除中國大陸的漢語拼音體系以外,外界各漢字根源地區(qū)幾乎都有自己的拼音體系。但各地的拼音形式都已本地區(qū)官方語音為出發(fā)。所以不能以我們的普通話語音來理解。加之各地的拼規(guī)則不同,由此對于同一個(gè)漢字名稱的拼寫有很大差異。比如香港地區(qū)便是以粵語音為出發(fā)的。這也是“香港”為什么會翻譯成"HongKong"的主要原因?!安堋边@個(gè)漢字目前存在的拼寫形式有下列情況:中國大陸普通話漢語拼音:Cao中國香港式英文拼音:Cho 或 Tso(源自粵語讀音"cou",Tso屬于現(xiàn)代式拼寫)中國臺灣式所謂通用拼音:Tsao(源自臺灣拼音規(guī)則)漢字韓國式英文拼音:Jo 或 Cho(源自傳統(tǒng)韓國文“? ”的讀音"zou")漢字朝鮮式英文拼音:Jo 或 Cho(源自傳統(tǒng)朝鮮文“? ”的讀音"zou")此外還存在其他拼寫形式,總之主要受各地方言語音形象,加之各地的拼寫規(guī)則不同,而并不存在統(tǒng)一的英文翻譯。另外,具體拼寫成什么樣也在于英文戶籍注冊時(shí)所確立的拼寫,一旦確立,便作為法定拼寫,今后不能隨便更改了。中華人民共和國大陸戶籍的人士,只有漢語拼音拼寫形式是被國際默認(rèn)的唯一合法身份拼寫,無需注冊自然有效。其他拼寫未經(jīng)法律注冊不能代表身份。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫