久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          6

        • 瀏覽數(shù)

          140

        MOMO丫丫
        首頁(yè) > 英語(yǔ)培訓(xùn) > 英語(yǔ)商標(biāo)翻譯

        6個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        漂飄linn

        已采納

        第一個(gè)好像是 嬰兒用品

        英語(yǔ)商標(biāo)翻譯

        349 評(píng)論(9)

        pinkyoyo0403

        Babyfogs-kidswear:美國(guó)一嬰兒及小孩服飾的牌子,名BabyfogsFisher Price:美國(guó)一玩兒童玩具牌子,全用塑料做的Blessme:該是Bless Me吧,祝福我的意思,好兒個(gè)商標(biāo)都采用這名字Preemie:日本一娃娃制做商的名字StrawbeRry Shortcake:草莓松餅,是美國(guó)主一著名賀片卡的名字,是小女孩形像的Leed Arson: Leeds Arson? 你可能拼錯(cuò)字了,Leeds Arson就是兒年前英國(guó)里斯聯(lián)城爆炸案的疑犯,就叫Arson.因是名字,第一個(gè)字要用大草.

        210 評(píng)論(11)

        思念你的情意

        原是某品牌的名稱,但因其為先發(fā)品牌,或是在某一領(lǐng)域市場(chǎng)占有率很大,因此,該品牌便成為這類(lèi)產(chǎn)品的通用名稱。 例如,Kleenex (臺(tái)灣譯為可麗舒) 是全美、乃至全世界最大規(guī)模的清潔用紙品牌, 對(duì)美國(guó)一般人而言,Kleenex 就等于 tissue (面紙、衛(wèi)生紙), 例如 I have a runny nose. Can you give me a Kleenex? 商標(biāo)名變成普通名詞的過(guò)程在語(yǔ)言學(xué)里, 稱為 "genericide" (A brand name or trademark that has become a generic name for its product category.), 而該產(chǎn)品成為該產(chǎn)品類(lèi)別的代名詞 (generonym)。 現(xiàn)在,我們就來(lái)看一看原是某品牌的名稱,但現(xiàn)已轉(zhuǎn)為該類(lèi)產(chǎn)品通稱的一些詞匯。 這個(gè)網(wǎng)頁(yè)的下面部分有很多,要啥有少: Perspex (UK Trademark 英國(guó)商標(biāo)) 珀斯佩有機(jī)玻璃;透明壓克力;透明塑膠 (用作檔風(fēng)玻璃的丙烯樹(shù)脂);聚二-甲基丙希酸甲脂Perspex, produced in 1930, is a trade name for a strong transparent (透亮的) plastic material which is often used instead of (取代) glass. It is widely used for watch glasses, advertising signs, domestic baths (家庭用的浴缸), motorboat windscreens (汽車(chē)/汽艇的擋風(fēng)玻璃), aircraft canopies (飛機(jī)的座艙罩), and protective shields (保護(hù)罩). Its chemical name is polymethylmethacrylate (PMMA). It is manufactured under other names (亦稱): Plexiglas, Lucite, Acrylite (壓克力材質(zhì)), and Rhoplex (in the USA). Note: Plexiglass: light-weight transparent thermoplastic polymer, used as a glass substitute. 塑膠玻璃(質(zhì)輕透明的熱塑性聚合體,被當(dāng)成玻璃替用品) Lucite: transparent plastic material used as a substitute for glass合成樹(shù)脂(透明的塑膠物質(zhì),用來(lái)作玻璃之代用品)。 aspirin 阿司匹靈。1899 年,拜耳公司以年輕化學(xué)家 F. Hoffmann 所命名的 Aspirin 取得注冊(cè)商標(biāo),但是生產(chǎn) ASA (acetyl salicylic acid) 方法并無(wú)專利權(quán)。1950 年,Aspirin 已成為世界上最常用的止痛藥,因而被列入金氏世界紀(jì)錄。但 aspirin 早已被泛指任何‘止痛藥’。 Band-Aid OK 繃。附有消毒紗布的白膠布,原是 Johnson & Johnson(嬌生集團(tuán))的產(chǎn)品,由于太有名了,反而取代 plastic bandages,成為 OK 繃的通稱。 Burberry 英國(guó)名牌雨衣風(fēng)衣 (waterproof coat)?,F(xiàn)被用來(lái)指高級(jí)雨衣。 Burgundy 原指產(chǎn)于法國(guó)勃艮第地區(qū)的紅酒,現(xiàn)泛指產(chǎn)于其他地區(qū)類(lèi)似酒的紅葡萄酒。 Chapstick 現(xiàn)在在臺(tái)灣的便利商店、屈臣氏及藥房均可看到此品牌所產(chǎn)的護(hù)唇膏。護(hù)唇膏原是 lip balm,Chapstick 為其俗稱。 Coca-Cola 1886 年,美國(guó)喬治亞州亞特蘭大 (Atlanta) 的約翰潘伯頓 (John S. Pemberton) 藥劑師,以混合糖漿和水等成分,發(fā)明了 "Coca-Cola" (可口可樂(lè),此品牌名稱是 Frank M. Robinson 創(chuàng)造的)。之后,"Coca-Cola" 便成為可樂(lè)的同義詞。 escalator 電扶梯。原來(lái)自 Otis Elevator Company (奧的斯電梯公司)?,F(xiàn)已小寫(xiě)成為‘電扶梯’的通稱。 Filofax 記事本;高級(jí)萬(wàn)用手冊(cè)。Filofax 原是記事本 (personal organizer, appointment book, memo book) 的品牌名稱,現(xiàn)已變成記事本的替代字。 Filofax is a small book in which a record can be kept of telephone numbers, future plans and visits, business meetings, etc. P.S. calendar book 月歷的記事本;day planner 日歷計(jì)事本 Gore-Tex Gore-Tex (原本是一種登山用防水快干的織料) 戶外服可抵抗嚴(yán)峻的天候變化襲卷歐美、日本市場(chǎng),成功地建立其領(lǐng)導(dǎo)地位,已成為戶外服的代名詞。 granola 原為格蘭諾拉麥片,現(xiàn)指任何燕麥片加葡萄干、紅糖混合制成的早餐和保健食品。 Half and Half 原是沖調(diào)咖啡用的鮮奶油商標(biāo)?,F(xiàn)指 牛奶加奶油調(diào)制而成的稀奶油 (half 'n half)。 heroin 海洛英(由嗎啡制成的烈性麻醉鎮(zhèn)痛劑) 又稱白粉,屬鴉片劑一種。原是商標(biāo)名。 Hi-Liter 螢光筆。原是 Avery Dennison Corporation 的品牌名,由 highlight 一字變來(lái)的。 Hoover 在英文里,‘真空吸塵器’為 "vacuum cleaner"。Hoover 是第一家將吸塵器量產(chǎn)的公司。在美式英語(yǔ)中,大部分的人都將吸塵器稱為 Hoover。 Jacuzzi 按摩浴缸。原商標(biāo)名,是義裔美國(guó)人 Candido Jacuzzi (1903-86) 發(fā)明的。 Jell-O 是 Kraft 食品公司出產(chǎn)的果凍品牌名,一種摻入各種水果而有色、香、味的餐后甜點(diǎn),現(xiàn)在泛指所有的果凍甜點(diǎn)。 Kleen Fone 原是商標(biāo)?,F(xiàn)指用于防止灰塵或污垢沾染機(jī)器而用的罩子。 Krazy Glue 瘋狂快干膠。 linoleum (亞麻) 油地氈。外表涂了一層氧化亞麻仁籽油的帆布地氈。The word derives from Latin lineum, 'flax', and oleum, 'oil'. 1860 年及 1863 年 F. Walton 取得專利。1878 年時(shí)因早已家喻戶曉,并且是唯一可描述此類(lèi)產(chǎn)品的字被 Trade Marks Register 注銷(xiāo)此一專利名稱。 Lycra 萊卡。衣服質(zhì)料??吹降某煞荨T嵌虐?DuPont 公司的產(chǎn)品,具有彈性的人造纖維。 Muzak 原是 Muzak 公司的品牌,以有線或無(wú)線電由音樂(lè)廣播公司傳送供電梯、餐廳、辦公室、電話錄音等播放的背景音樂(lè)?,F(xiàn)氾指所有播送背景音樂(lè)的營(yíng)業(yè)性廣播系統(tǒng)。 Post-it 原是 3M 公司的產(chǎn)品?,F(xiàn)用來(lái)指任何便利貼。 Q-Tips 棉花棒原是 cotton swabs。但 Chesebrough-Pond's Incorporated 公司的品牌太有名,現(xiàn)在成為所有棉花棒的代名詞。 Rollerblades 直排輪鞋,用單排的滾輪代替冰刀 (blade) 的輪鞋 (in-line skate)。 Scotch tape 思高牌膠帶、是 3M 公司生產(chǎn)的透明膠帶?,F(xiàn)在一般透明膠帶多稱為 Scotch tape。3M 公司另發(fā)售的卡式錄音帶也取名為 Scotch tape (司高牌錄音帶)。 sellotape (塑膠)透明膠帶。原是為英國(guó)的商標(biāo)名 (UK trademark)。在美國(guó),透明膠帶則被稱作 Scotch tape,亦是出自商標(biāo)名。 Styrofoam 保麗龍?jiān)?plastic foam,但現(xiàn)在以 Styrofoam 來(lái)指聚苯乙烯泡沫塑膠,例如 Styrofoam products are not good for the environment. Vaseline 凡士林。Chese-brough-Pond's, Inc. 所制造的涂劑、潤(rùn)滑的礦脂。You can grease your bike with some vaseline. Velcro 魔鬼黏。是 Velcro 工業(yè)公司的品牌名,多用在運(yùn)動(dòng)鞋、涼鞋上,以取代鞋帶。它是種尼龍黏扣帶,一端有許多尼龍制的小鉤,可鉤住另一端的絨毛,不易松脫。I like shoes with velcro instead of laces. Walkman 原是 Sony 商標(biāo),現(xiàn)指任何隨身聽(tīng)。 Wite-Out 修正液?,F(xiàn)以 wite-out 代替 correction pen。另一商標(biāo)字,Liquid Paper 也成為修正液的代名詞。 xerox 是全錄公司 Xerox Corporation 的商標(biāo),現(xiàn)已成為影印的代表??僧?dāng)作動(dòng)詞‘影印’。Xerox 之名據(jù)說(shuō)源自 xerography (靜電復(fù)印術(shù))一字。 yo-yo 溜溜球。一種玩具,以細(xì)繩中穿兩個(gè)圓木盤(pán)或塑膠盤(pán),用左右食指拉動(dòng),圓盤(pán)上下旋轉(zhuǎn)。有趣的是華裔音樂(lè)家馬友友英文名為 Yo Yo Ma。根據(jù)金氏記錄,源自 16 世紀(jì)時(shí)菲律賓叢林戰(zhàn)所用的武器名,據(jù)說(shuō)原意為‘來(lái)吧!來(lái)吧!’come-come。 zipper 拉鏈。源自 1920-25 美國(guó)所生產(chǎn)的一個(gè)廠牌名。 然而,英文詞匯中亦有一類(lèi)的字,其部份構(gòu)詞亦源于品牌名稱,例如, McJob 或 McDonaldized job (在麥當(dāng)勞打工) 已收錄在字典里,意指‘在速食店等服務(wù)業(yè)打工,低薪資、低福利,無(wú)須動(dòng)腦,重復(fù)做相同動(dòng)作的工作’ (a low-paying, non-challenging job with few benefits or opportunities, typically in the service sector.)。

        248 評(píng)論(12)

        葉子飛揚(yáng)

        我只知道美國(guó)商業(yè)部下的專利商標(biāo)局網(wǎng)站可以免費(fèi)搜索,以下是網(wǎng)址。進(jìn)入該網(wǎng)站后,你只要點(diǎn)擊Trademarks,然后再點(diǎn)擊Trademarks Search就行啦。你就會(huì)見(jiàn)到一頁(yè)搜索表。樓主,我花了很多時(shí)間去找中國(guó)官方的商標(biāo)搜索,但是好像找到的都是要收費(fèi)的。如果你能給出能夠中國(guó)商標(biāo)免費(fèi)搜索,鄙人不勝感激。

        114 評(píng)論(11)

        M15981511985

        商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷(xiāo)功能。在實(shí)際操作中,在遵守英漢互譯時(shí)的一些基本原則的基礎(chǔ)上,可根據(jù)具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。(一)音譯法音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起中國(guó)消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。因?yàn)闈h字有很多同音異義字,因此在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn)。 Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。(二)意譯法意譯法,即把按照原語(yǔ)商標(biāo)中的詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語(yǔ)的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”(literal translation)相對(duì)的“意譯”(free translation)。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)表示出來(lái),包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。如英文商標(biāo)BlueBird(轎車(chē)名)典出獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍(lán)鳥(niǎo)”又激發(fā)了我國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。消費(fèi)者很快會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩(shī)句:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,因此“藍(lán)鳥(niǎo)”的翻譯就是直譯法。(三)音意兼譯法音意兼譯法,即對(duì)部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻。或者翻譯出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來(lái)”。音意兼顧翻譯的商標(biāo)詞除了代表某一產(chǎn)品外,商標(biāo)詞還有一定的含義,即:使人聯(lián)想到該產(chǎn)品的特性。公認(rèn)的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂(lè)”既與原文音相同也反映出這種產(chǎn)品的特點(diǎn),一看“可口可樂(lè)”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂(lè)”給人的聯(lián)想意義也非常好。(四)減音法減音法,即把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口。(五)增字法增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為“百事可樂(lè)”等都屬于使用增詞法來(lái)進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。由此看來(lái),盡管商標(biāo)言語(yǔ)簡(jiǎn)潔,但翻譯起來(lái)難度卻很大。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時(shí)可帶來(lái)好的商品效應(yīng)。

        284 評(píng)論(9)

        mfiongfiong

        trademark

        188 評(píng)論(8)

        相關(guān)問(wèn)答