pinkyoyo0403
Babyfogs-kidswear:美國(guó)一嬰兒及小孩服飾的牌子,名BabyfogsFisher Price:美國(guó)一玩兒童玩具牌子,全用塑料做的Blessme:該是Bless Me吧,祝福我的意思,好兒個(gè)商標(biāo)都采用這名字Preemie:日本一娃娃制做商的名字StrawbeRry Shortcake:草莓松餅,是美國(guó)主一著名賀片卡的名字,是小女孩形像的Leed Arson: Leeds Arson? 你可能拼錯(cuò)字了,Leeds Arson就是兒年前英國(guó)里斯聯(lián)城爆炸案的疑犯,就叫Arson.因是名字,第一個(gè)字要用大草.
思念你的情意
原是某品牌的名稱,但因其為先發(fā)品牌,或是在某一領(lǐng)域市場(chǎng)占有率很大,因此,該品牌便成為這類(lèi)產(chǎn)品的通用名稱。 例如,Kleenex (臺(tái)灣譯為可麗舒) 是全美、乃至全世界最大規(guī)模的清潔用紙品牌, 對(duì)美國(guó)一般人而言,Kleenex 就等于 tissue (面紙、衛(wèi)生紙), 例如 I have a runny nose. Can you give me a Kleenex? 商標(biāo)名變成普通名詞的過(guò)程在語(yǔ)言學(xué)里, 稱為 "genericide" (A brand name or trademark that has become a generic name for its product category.), 而該產(chǎn)品成為該產(chǎn)品類(lèi)別的代名詞 (generonym)。 現(xiàn)在,我們就來(lái)看一看原是某品牌的名稱,但現(xiàn)已轉(zhuǎn)為該類(lèi)產(chǎn)品通稱的一些詞匯。 這個(gè)網(wǎng)頁(yè)的下面部分有很多,要啥有少: Perspex (UK Trademark 英國(guó)商標(biāo)) 珀斯佩有機(jī)玻璃;透明壓克力;透明塑膠 (用作檔風(fēng)玻璃的丙烯樹(shù)脂);聚二-甲基丙希酸甲脂Perspex, produced in 1930, is a trade name for a strong transparent (透亮的) plastic material which is often used instead of (取代) glass. It is widely used for watch glasses, advertising signs, domestic baths (家庭用的浴缸), motorboat windscreens (汽車(chē)/汽艇的擋風(fēng)玻璃), aircraft canopies (飛機(jī)的座艙罩), and protective shields (保護(hù)罩). Its chemical name is polymethylmethacrylate (PMMA). It is manufactured under other names (亦稱): Plexiglas, Lucite, Acrylite (壓克力材質(zhì)), and Rhoplex (in the USA). Note: Plexiglass: light-weight transparent thermoplastic polymer, used as a glass substitute. 塑膠玻璃(質(zhì)輕透明的熱塑性聚合體,被當(dāng)成玻璃替用品) Lucite: transparent plastic material used as a substitute for glass合成樹(shù)脂(透明的塑膠物質(zhì),用來(lái)作玻璃之代用品)。 aspirin 阿司匹靈。1899 年,拜耳公司以年輕化學(xué)家 F. Hoffmann 所命名的 Aspirin 取得注冊(cè)商標(biāo),但是生產(chǎn) ASA (acetyl salicylic acid) 方法并無(wú)專利權(quán)。1950 年,Aspirin 已成為世界上最常用的止痛藥,因而被列入金氏世界紀(jì)錄。但 aspirin 早已被泛指任何‘止痛藥’。 Band-Aid OK 繃。附有消毒紗布的白膠布,原是 Johnson & Johnson(嬌生集團(tuán))的產(chǎn)品,由于太有名了,反而取代 plastic bandages,成為 OK 繃的通稱。 Burberry 英國(guó)名牌雨衣風(fēng)衣 (waterproof coat)?,F(xiàn)被用來(lái)指高級(jí)雨衣。 Burgundy 原指產(chǎn)于法國(guó)勃艮第地區(qū)的紅酒,現(xiàn)泛指產(chǎn)于其他地區(qū)類(lèi)似酒的紅葡萄酒。 Chapstick 現(xiàn)在在臺(tái)灣的便利商店、屈臣氏及藥房均可看到此品牌所產(chǎn)的護(hù)唇膏。護(hù)唇膏原是 lip balm,Chapstick 為其俗稱。 Coca-Cola 1886 年,美國(guó)喬治亞州亞特蘭大 (Atlanta) 的約翰潘伯頓 (John S. Pemberton) 藥劑師,以混合糖漿和水等成分,發(fā)明了 "Coca-Cola" (可口可樂(lè),此品牌名稱是 Frank M. Robinson 創(chuàng)造的)。之后,"Coca-Cola" 便成為可樂(lè)的同義詞。 escalator 電扶梯。原來(lái)自 Otis Elevator Company (奧的斯電梯公司)?,F(xiàn)已小寫(xiě)成為‘電扶梯’的通稱。 Filofax 記事本;高級(jí)萬(wàn)用手冊(cè)。Filofax 原是記事本 (personal organizer, appointment book, memo book) 的品牌名稱,現(xiàn)已變成記事本的替代字。 Filofax is a small book in which a record can be kept of telephone numbers, future plans and visits, business meetings, etc. P.S. calendar book 月歷的記事本;day planner 日歷計(jì)事本 Gore-Tex Gore-Tex (原本是一種登山用防水快干的織料) 戶外服可抵抗嚴(yán)峻的天候變化襲卷歐美、日本市場(chǎng),成功地建立其領(lǐng)導(dǎo)地位,已成為戶外服的代名詞。 granola 原為格蘭諾拉麥片,現(xiàn)指任何燕麥片加葡萄干、紅糖混合制成的早餐和保健食品。 Half and Half 原是沖調(diào)咖啡用的鮮奶油商標(biāo)?,F(xiàn)指 牛奶加奶油調(diào)制而成的稀奶油 (half 'n half)。 heroin 海洛英(由嗎啡制成的烈性麻醉鎮(zhèn)痛劑) 又稱白粉,屬鴉片劑一種。原是商標(biāo)名。 Hi-Liter 螢光筆。原是 Avery Dennison Corporation 的品牌名,由 highlight 一字變來(lái)的。 Hoover 在英文里,‘真空吸塵器’為 "vacuum cleaner"。Hoover 是第一家將吸塵器量產(chǎn)的公司。在美式英語(yǔ)中,大部分的人都將吸塵器稱為 Hoover。 Jacuzzi 按摩浴缸。原商標(biāo)名,是義裔美國(guó)人 Candido Jacuzzi (1903-86) 發(fā)明的。 Jell-O 是 Kraft 食品公司出產(chǎn)的果凍品牌名,一種摻入各種水果而有色、香、味的餐后甜點(diǎn),現(xiàn)在泛指所有的果凍甜點(diǎn)。 Kleen Fone 原是商標(biāo)?,F(xiàn)指用于防止灰塵或污垢沾染機(jī)器而用的罩子。 Krazy Glue 瘋狂快干膠。 linoleum (亞麻) 油地氈。外表涂了一層氧化亞麻仁籽油的帆布地氈。The word derives from Latin lineum, 'flax', and oleum, 'oil'. 1860 年及 1863 年 F. Walton 取得專利。1878 年時(shí)因早已家喻戶曉,并且是唯一可描述此類(lèi)產(chǎn)品的字被 Trade Marks Register 注銷(xiāo)此一專利名稱。 Lycra 萊卡。衣服質(zhì)料??吹降某煞荨T嵌虐?DuPont 公司的產(chǎn)品,具有彈性的人造纖維。 Muzak 原是 Muzak 公司的品牌,以有線或無(wú)線電由音樂(lè)廣播公司傳送供電梯、餐廳、辦公室、電話錄音等播放的背景音樂(lè)?,F(xiàn)氾指所有播送背景音樂(lè)的營(yíng)業(yè)性廣播系統(tǒng)。 Post-it 原是 3M 公司的產(chǎn)品?,F(xiàn)用來(lái)指任何便利貼。 Q-Tips 棉花棒原是 cotton swabs。但 Chesebrough-Pond's Incorporated 公司的品牌太有名,現(xiàn)在成為所有棉花棒的代名詞。 Rollerblades 直排輪鞋,用單排的滾輪代替冰刀 (blade) 的輪鞋 (in-line skate)。 Scotch tape 思高牌膠帶、是 3M 公司生產(chǎn)的透明膠帶?,F(xiàn)在一般透明膠帶多稱為 Scotch tape。3M 公司另發(fā)售的卡式錄音帶也取名為 Scotch tape (司高牌錄音帶)。 sellotape (塑膠)透明膠帶。原是為英國(guó)的商標(biāo)名 (UK trademark)。在美國(guó),透明膠帶則被稱作 Scotch tape,亦是出自商標(biāo)名。 Styrofoam 保麗龍?jiān)?plastic foam,但現(xiàn)在以 Styrofoam 來(lái)指聚苯乙烯泡沫塑膠,例如 Styrofoam products are not good for the environment. Vaseline 凡士林。Chese-brough-Pond's, Inc. 所制造的涂劑、潤(rùn)滑的礦脂。You can grease your bike with some vaseline. Velcro 魔鬼黏。是 Velcro 工業(yè)公司的品牌名,多用在運(yùn)動(dòng)鞋、涼鞋上,以取代鞋帶。它是種尼龍黏扣帶,一端有許多尼龍制的小鉤,可鉤住另一端的絨毛,不易松脫。I like shoes with velcro instead of laces. Walkman 原是 Sony 商標(biāo),現(xiàn)指任何隨身聽(tīng)。 Wite-Out 修正液?,F(xiàn)以 wite-out 代替 correction pen。另一商標(biāo)字,Liquid Paper 也成為修正液的代名詞。 xerox 是全錄公司 Xerox Corporation 的商標(biāo),現(xiàn)已成為影印的代表??僧?dāng)作動(dòng)詞‘影印’。Xerox 之名據(jù)說(shuō)源自 xerography (靜電復(fù)印術(shù))一字。 yo-yo 溜溜球。一種玩具,以細(xì)繩中穿兩個(gè)圓木盤(pán)或塑膠盤(pán),用左右食指拉動(dòng),圓盤(pán)上下旋轉(zhuǎn)。有趣的是華裔音樂(lè)家馬友友英文名為 Yo Yo Ma。根據(jù)金氏記錄,源自 16 世紀(jì)時(shí)菲律賓叢林戰(zhàn)所用的武器名,據(jù)說(shuō)原意為‘來(lái)吧!來(lái)吧!’come-come。 zipper 拉鏈。源自 1920-25 美國(guó)所生產(chǎn)的一個(gè)廠牌名。 然而,英文詞匯中亦有一類(lèi)的字,其部份構(gòu)詞亦源于品牌名稱,例如, McJob 或 McDonaldized job (在麥當(dāng)勞打工) 已收錄在字典里,意指‘在速食店等服務(wù)業(yè)打工,低薪資、低福利,無(wú)須動(dòng)腦,重復(fù)做相同動(dòng)作的工作’ (a low-paying, non-challenging job with few benefits or opportunities, typically in the service sector.)。
葉子飛揚(yáng)
我只知道美國(guó)商業(yè)部下的專利商標(biāo)局網(wǎng)站可以免費(fèi)搜索,以下是網(wǎng)址。進(jìn)入該網(wǎng)站后,你只要點(diǎn)擊Trademarks,然后再點(diǎn)擊Trademarks Search就行啦。你就會(huì)見(jiàn)到一頁(yè)搜索表。樓主,我花了很多時(shí)間去找中國(guó)官方的商標(biāo)搜索,但是好像找到的都是要收費(fèi)的。如果你能給出能夠中國(guó)商標(biāo)免費(fèi)搜索,鄙人不勝感激。
M15981511985
商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷(xiāo)功能。在實(shí)際操作中,在遵守英漢互譯時(shí)的一些基本原則的基礎(chǔ)上,可根據(jù)具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。(一)音譯法音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起中國(guó)消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。因?yàn)闈h字有很多同音異義字,因此在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn)。 Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。(二)意譯法意譯法,即把按照原語(yǔ)商標(biāo)中的詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語(yǔ)的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”(literal translation)相對(duì)的“意譯”(free translation)。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)表示出來(lái),包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。如英文商標(biāo)BlueBird(轎車(chē)名)典出獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍(lán)鳥(niǎo)”又激發(fā)了我國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。消費(fèi)者很快會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩(shī)句:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,因此“藍(lán)鳥(niǎo)”的翻譯就是直譯法。(三)音意兼譯法音意兼譯法,即對(duì)部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻。或者翻譯出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來(lái)”。音意兼顧翻譯的商標(biāo)詞除了代表某一產(chǎn)品外,商標(biāo)詞還有一定的含義,即:使人聯(lián)想到該產(chǎn)品的特性。公認(rèn)的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂(lè)”既與原文音相同也反映出這種產(chǎn)品的特點(diǎn),一看“可口可樂(lè)”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂(lè)”給人的聯(lián)想意義也非常好。(四)減音法減音法,即把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口。(五)增字法增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為“百事可樂(lè)”等都屬于使用增詞法來(lái)進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。由此看來(lái),盡管商標(biāo)言語(yǔ)簡(jiǎn)潔,但翻譯起來(lái)難度卻很大。只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi)。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,同時(shí)可帶來(lái)好的商品效應(yīng)。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)