Smileの夏天
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
sashimi女神
當(dāng)然是多聽(tīng)多寫多看多理解,平時(shí)可以聽(tīng)英語(yǔ)歌,可以看一些英語(yǔ)文章,也可以看看英語(yǔ)電影,多讓耳朵熟悉英語(yǔ),久而久之,潛移默化,你的英語(yǔ)翻譯技巧就會(huì)愈加熟練
520貝基清凈果
綜合法 有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。 However, there are times② when the seller can not accept an order ③because the goods ordered are no longer manufactured, ④or there have been changes in specifications and price, in this case, ①you should be very careful when you write your letter.分析:本句由一個(gè)主句①,二個(gè)狀語(yǔ)從句②③和一個(gè)并列句④構(gòu)成。二層意思分別在“in this case”前后。譯文:然而,有時(shí),因?yàn)樗ㄘ浳镆巡辉偕a(chǎn),或者貨物的規(guī)格和價(jià)格已有所變化,賣方不能接受訂單。在這種情況下,你寫信的時(shí)候必須非常謹(jǐn)慎。
吃貨JyHl
綜合的英文:composite
composite 讀法 英 [?k?mp?z?t]? ?美 [k?m?pɑ:z?t]
作形容詞的意思是:混合成的,綜合成的;[建]綜合式的;[數(shù)]可分解的;[植]菊科的
作名詞的意思是:合成物,混合物,復(fù)合材料;[植]菊科植物
短語(yǔ):
composite material?復(fù)合材料
composite structure?組合結(jié)構(gòu);復(fù)合機(jī)構(gòu);混合結(jié)構(gòu)
composite index?復(fù)合指標(biāo);財(cái)經(jīng)綜合指數(shù)
詞語(yǔ)用法:
mixture,blend,combination,compound,composite這些名詞均含“混合”之意。mixture普通用詞,指類種不同、性質(zhì)不同的事物的混合。blend側(cè)重混合成分之間的類似和整個(gè)混合物的統(tǒng)一性。
combination指相混元素的緊密結(jié)合,但不一定融合。compound特指兩種或多種元素構(gòu)成的化合物。composite通常可與compound換用,但傾向于指人為的或偶然的結(jié)合或湊合。
例句:
1、The play is a composite of reality and fiction.
該劇是現(xiàn)實(shí)與想象的合成。
2、This composite illustration was made by putting together a number of drawings.
這本綜合說(shuō)明書是集若干圖片匯合而成的。
composite的近義詞:mix
mix 讀法 英?[m?ks]??美?[m?ks]
作及物動(dòng)詞的意思:配制;混淆;使混和;使結(jié)交
作不及物動(dòng)詞的意思:?參與;相混合;交往
作名詞的意思是:?混合;混合物;混亂
mix的用法:
1、mix的基本意思是把各種成分分散均勻地混合起來(lái),混合后各成分常仍可分辨出來(lái),也不一定失去本來(lái)的特性,引申可表示“使某人結(jié)交”。
2、mix既可用作不及物動(dòng)詞,也可用作及物動(dòng)詞。用作及物動(dòng)詞時(shí),后接名詞或代詞作賓語(yǔ),有時(shí)也可接雙賓語(yǔ),其間接賓語(yǔ)可以轉(zhuǎn)化為介詞for的賓語(yǔ)??捎糜诒粍?dòng)結(jié)構(gòu)。
3、mix用作不及物動(dòng)詞時(shí),常與in, with等連用,與in連用時(shí),考慮的是集體; 與with連用時(shí),考慮的是單個(gè)成員。
4、mix用作名詞時(shí)的意思是“混合,結(jié)合”,指許多的人或物混在了一起,從而形成了一個(gè)不規(guī)范的整體。mix還可指“食物混合配料”,指用于制造食品的不同原料。引申可指“混雜的人群”。
菁菁neco
1、反譯法:不同的文化導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯的過(guò)程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)反譯,即當(dāng)漢語(yǔ)習(xí)慣把重點(diǎn)放在句末時(shí),在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)把重點(diǎn)放在句首。
2、詞義引申法:指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語(yǔ)境分析漢語(yǔ)中詞匯所表達(dá)的深層含義,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語(yǔ)翻譯需要根據(jù)真實(shí)的情境來(lái)判斷,使得讀者能夠一目了然。
3、詞類轉(zhuǎn)換法:同樣也是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣以及詞匯搭配的差異,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中很難做到每一個(gè)英語(yǔ)翻譯的詞匯詞性及表現(xiàn)方法一致,這些都是需要靈活轉(zhuǎn)換的。
4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞匯順序去翻譯。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,當(dāng)一句話所陳述的是一連串按照時(shí)間順序發(fā)生或者有相關(guān)邏輯的動(dòng)作時(shí),此時(shí)的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞匯按順序翻譯。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)