久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          8

        • 瀏覽數(shù)

          356

        Q吃吃吃買買買
        首頁 > 英語培訓(xùn) > 遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英文

        8個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        tiaotiao1985

        已采納

        >> 遠(yuǎn)大于 << 遠(yuǎn)小于

        遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英文

        342 評(píng)論(15)

        慧紫愿吉

        大學(xué)英語四級(jí)考試的測(cè)試內(nèi)容有以下幾個(gè)方面:1.聽力理解(占20%);2.閱讀理解(占40%);3.語法與詞匯(占15%);4.完形填空或簡(jiǎn)短回答問題或翻譯(占10%);5.寫作(占15%)。從測(cè)試的內(nèi)容可以看出四級(jí)考試對(duì)大學(xué)生英語語言技巧的要求范圍。通常我們將語言技巧分為五個(gè)方面:聽、說、讀、寫、譯。這五個(gè)方面又可分為兩個(gè)部分:接收部分(receptive)和再生部分(productive)。聽和讀屬于前者,說、寫和譯屬于后者。根據(jù)以上五個(gè)方面的測(cè)試內(nèi)容,我們可以看出目前四級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語的要求主要還是側(cè)重在接收技巧部分,這里包括聽力理解和閱讀理解,簡(jiǎn)短回答問題和完形填空也部分地包括在其中。在這些接收技巧方面,閱讀理解、簡(jiǎn)短回答問題、完形填空更有其相似之處。從做題的過程來看,它們都需要閱讀文章,在對(duì)篇章理解的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行選題和答題。而對(duì)一個(gè)篇章的正確理解,需要掌握一定的語言知識(shí),這些語言知識(shí)可以包括以下內(nèi)容: 1.對(duì)篇章中心意思的把握。英語文章的特點(diǎn)是首段通常為全文的中心。 2. 對(duì)段落大意的把握。通常在段首或段尾可以找到段落大意。 3. 了解段落之間的關(guān)系。一般首段為主題段,末段為總結(jié)段,其它段落均為發(fā)展段,目的是說明或證實(shí)主題思想。 4. 了解句際之間的關(guān)系,比如:并列關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、因果關(guān)系、條件關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、觀點(diǎn)與例證之間的關(guān)系。 5.了解英語基本句型結(jié)構(gòu)。 6.熟悉短語的用法和基本搭配。 7.有一定的詞匯量。還有就是了解文章的題材和體裁。以上知識(shí)對(duì)做閱讀理解、簡(jiǎn)短回答問題與完形填空題都是十分重要的,也是這三類題所要測(cè)試學(xué)生英語水平的一個(gè)共同之處。? 但是這三類題也有其不同之處。閱讀理解對(duì)以上提及的語言知識(shí)進(jìn)行全面的測(cè)試,這里包括內(nèi)容與形式,表面意思和隱含意思。問題形式是多項(xiàng)式選擇。這類題難在每題都有三個(gè)干擾項(xiàng),很容易使答題人掉入“陷阱”;容易的是答案已在選項(xiàng)之中,答題人所要做的只是將其勾出。簡(jiǎn)短回答問題側(cè)重于測(cè)試考生對(duì)文章內(nèi)容的理解能力以及用簡(jiǎn)短、準(zhǔn)確的語言概述和表達(dá)能力。它的難處是需要在正確理解的基礎(chǔ)上,自己來組織語言答題,對(duì)語言的正確性與準(zhǔn)確性要求較高。它的易處是不受干擾項(xiàng)的影響,也不需要花很多時(shí)間和精力去閱讀很多與文章內(nèi)容不符的句子。完形填空側(cè)重于測(cè)試對(duì)文章上下文聯(lián)貫性的理解能力,還有語法上對(duì)句型結(jié)構(gòu)、短語搭配習(xí)慣用法和同義詞之間差異的識(shí)別和辨別能力。問題形式也是多項(xiàng)式選擇。難的是整篇文章中斷了二十處,容易影響對(duì)通篇文章的理解。另外干擾項(xiàng)經(jīng)常會(huì)妨礙人的判斷。它的易處也在于答案已在選項(xiàng)中了,自己不需要再去措詞、組織語言。? 在了解了閱讀類考題的特點(diǎn)之后,再來看看應(yīng)如何做考前復(fù)習(xí)。總的說來考前復(fù)習(xí)可以分為三大部分,一是準(zhǔn)備有關(guān)的復(fù)習(xí)資料;二是了解如何使用復(fù)習(xí)資料;三是了解做題時(shí)碰到一些問題如何解決。? 考前的復(fù)習(xí)資料應(yīng)包括:大學(xué)英語四級(jí)考試大綱,大學(xué)英語四級(jí)考試詞匯表,大學(xué)英語四級(jí)考試歷年考試曝光題,與之相適應(yīng)的閱讀類考試應(yīng)試技巧指導(dǎo)書及相應(yīng)的模擬試題集。大學(xué)英語四級(jí)考試大綱對(duì)閱讀測(cè)試的要求作出了具體的要求,比如對(duì)詞匯的要求,對(duì)閱讀量的要求,對(duì)閱讀速度的要求,對(duì)閱讀范圍的要求,對(duì)閱讀理解準(zhǔn)確率的要求等等。了解這些具體要求,對(duì)復(fù)習(xí)的方向就能把握得更為清楚。有些應(yīng)試指導(dǎo)書中也包括了大綱的具體要求。大學(xué)英語四級(jí)考試詞匯表或詞匯用書可以幫助考生考前了解四級(jí)詞匯的范圍。一些主要詞匯的用法,同時(shí)在做習(xí)題時(shí)詞匯書可作為詞典用。歷年考試曝光題可使考生明確試題的具體內(nèi)容和難度,還可以測(cè)量出自己離標(biāo)準(zhǔn)考試要求的距離。最后,也是十分重要的部分就是要讀較好的閱讀類考試應(yīng)試技巧指導(dǎo)書及相應(yīng)的練習(xí)和模擬試題集。這類書能幫助你了解試題題型的特點(diǎn),分析可能出錯(cuò)的原因,找出答題的規(guī)律,解釋疑難問題。再通過大量的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,幫你盡快的提高答題的能力。? 考生在考前復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)該注意以下一些問題:1.不要過于看重背詞匯表,許多單詞的意思孤立看時(shí)與放在具體語言環(huán)境中使用時(shí)的意思是不一樣的,而四級(jí)考試主要側(cè)重于測(cè)試詞匯在特定環(huán)境中的意思。2.大量做題固然能夠幫助提高答題的能力,但是不能忽視做題速度。要培養(yǎng)閱讀、做題的節(jié)奏感,也就是說以一種恰當(dāng)?shù)墓?jié)奏完成一篇文章的瀏覽、讀題、查讀和選題。否則,考試時(shí)心情緊張,控制不好時(shí)間,就會(huì)造成在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)做不完題或做不好題。3.復(fù)習(xí)時(shí)不要太注重計(jì)算做題的對(duì)錯(cuò),得多少分。要善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn),找出自己的長(zhǎng)處與短處,比如出錯(cuò)時(shí)找出為什么?什么類型的文章和題型是自己的弱項(xiàng),然后進(jìn)行一段時(shí)間的針對(duì)性訓(xùn)練。4. 閱讀類的考題的文章內(nèi)容涉及的范圍很廣,復(fù)習(xí)時(shí)除了做題以外,還應(yīng)注意盡量通過閱讀擴(kuò)大自己的知識(shí)面,這對(duì)做選題,理解好文章很有幫助。? 閱讀類考題在四級(jí)考試中所占的比重較大,不得忽視,但是如果能夠了解其特點(diǎn)、熟悉其要求并掌握正確的復(fù)習(xí)方法,一定能夠取得良好的成績(jī) 聽力突破技巧 熟練語言基本功 聽力理解技巧是建立在聽力理解水平基礎(chǔ)上的,而聽力理解水平是通過聽力理解能力來體現(xiàn)的,它包括記憶和回想的能力、選擇要點(diǎn)的能力、推斷演繹的能力、判斷和得出結(jié)論的能力以及運(yùn)用背景知識(shí)的能力。 詞匯主要涉及如何處理“生詞”的問題,即利用上下文、同位語猜詞的能力和一詞多義的辨別能力。語法主要包括那些最基本的語法現(xiàn)象,如時(shí)態(tài)、語態(tài)、虛擬語氣、比較級(jí)、最高級(jí)、否定式和說話人的口氣等。語音、語調(diào)、詞匯、語法是語言的基本要素,對(duì)它們的熟練掌握是打好語言基本功的關(guān)鍵。 提高預(yù)測(cè)判斷力 總體來說聽力技巧包括聽前、聽中和聽后的準(zhǔn)備,實(shí)施過程和相應(yīng)的預(yù)測(cè)、記憶以及綜合判斷能力。聽前預(yù)測(cè)是指從所給的文字材料和答案選項(xiàng)等線索中發(fā)現(xiàn)一些背景信息,力求縮小談話者的話題,它能幫助考生搞清所聽內(nèi)容的類型和結(jié)構(gòu)甚至主題??忌牭臅r(shí)候可避免過分注重每個(gè)單詞從而影響對(duì)全篇中心思想的理解。 考生應(yīng)搶時(shí)間閱讀試卷上的選項(xiàng),爭(zhēng)取主動(dòng),以便在聽音時(shí)有針對(duì)性。聽前預(yù)測(cè)有一定的客觀依據(jù),即話題所使用的詞語的范圍,這種內(nèi)容越具體范圍就越窄。不管什么人說話都有一定的邏輯性,這種邏輯性又具有共性,受過一定教育的人是可以把握的。也就是說通過閱讀選項(xiàng)我們可以推測(cè)聽力材料可能涉及到什么題材和它的內(nèi)容。 聽的過程中要強(qiáng)化記憶,對(duì)所聽的內(nèi)容進(jìn)行聯(lián)想,并對(duì)所聽到的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,?duì)整體和細(xì)節(jié)不可偏廢。重視整體的題目是詢問對(duì)話或短文的中心思想,因此千萬要有整體概念,不要只記細(xì)節(jié)而忽視整體。聽完后必須對(duì)所聽到的內(nèi)容進(jìn)行分析、綜合、推理、判斷,挑選和問題有關(guān)的信息,放棄無用的。 學(xué)會(huì)用英語思維 聽的時(shí)候盡量避免將每個(gè)單詞和句子翻譯成漢語,這樣做一是浪費(fèi)時(shí)間,二是影響理解,因?yàn)閮煞N語言的結(jié)構(gòu)和思維不盡相同,不是所有的英語都有相對(duì)等的漢語。在短暫的15秒鐘內(nèi),既要聽,又要理解、翻譯,還要進(jìn)行綜合判斷,這是不太可能的,弄不好會(huì)影響以后的聽力理解。最好的辦法是逐漸培養(yǎng)用英語思維,不但可以節(jié)約時(shí)間還可以提高理解力。 了解有關(guān)背景知識(shí) 語言是人們進(jìn)行交際的手段,社會(huì)生活的變化、科技的普及發(fā)展、一國(guó)的文化歷史傳統(tǒng)、生活方式、地理氣候環(huán)境以及人們的思維方式都要反映到語言之中。 具備一定背景知識(shí)對(duì)所聽的對(duì)話和短文會(huì)有一種熟悉感,一個(gè)更深刻的理解,甚至能彌補(bǔ)語言上的一些不足。我們都知道英語和漢語是兩種截然不同的語言,考生若對(duì)西方的社會(huì)文化因素不了解,缺少足夠的有關(guān)學(xué)科知識(shí),只是用我們所熟悉的思維、邏輯去判斷對(duì)話或短文,就很可能出錯(cuò)。 恰當(dāng)選擇練習(xí)資料 聽力材料的選擇對(duì)于聽力考試能力的提高是至關(guān)重要的,考生除了選擇全真題等進(jìn)行訓(xùn)練外,日常也可以通過多看原版電影、英語節(jié)目或是閱讀英語讀物來提高自己對(duì)英語的“感覺”。 翻譯是一門藝術(shù), 同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象, 仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例, 總結(jié)出一些規(guī)律性的東西, 再加以必要的練習(xí), 對(duì)考生來說是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。 試題與考生應(yīng)試情況分析? 通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):? 1. 句子較長(zhǎng),其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。? 2. 句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。? 3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動(dòng)語態(tài)的處理; (3) 長(zhǎng)句的的處理等等。?掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:? 1.缺乏基本的翻譯常識(shí)? 作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過程等一些常識(shí)性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。? 2.對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少? 任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧, 注意體會(huì)英語和漢語之間的差異, 同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记? 并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。? 3.劃線的部分理解不透 為了增加試題的難度, 試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分, 這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí), 對(duì)于翻譯練習(xí)的句子, 要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu), 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子, 在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。? 4.語表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力 英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外, 考生在使用漢語表達(dá)時(shí), 還存在著用詞不準(zhǔn), 違反自然科學(xué)常識(shí)的現(xiàn)象。? 5.有些代詞翻譯得不夠明確? 語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。? 英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟? 英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意: (1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu); (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí), 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。 另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。? 英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再?gòu)臐h語到英語反復(fù)的推敲。? 1.理 解? 理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:? (1)通讀全文 通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。? (2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。 中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。? (3) 理解分析劃線部分的含義。? 考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題: A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們?代的內(nèi)容是什么;B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動(dòng)手翻譯, 這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。? 2.表達(dá)? 表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。 直譯 所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。? 意譯 漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。? 在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn): (1) 理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的果會(huì)令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。? 3.校 核? 私錐問搶斫庥氡澩锏慕?徊繳罨? 是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題: (1人名、地名、日期、方位和數(shù)字等; (2) 漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏; (3)修改譯文中譯錯(cuò)表達(dá)不夠準(zhǔn)確的?子、詞組或詞匯; (4) 有無錯(cuò)別字; (5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。? (I)翻譯過程中一些難點(diǎn)的處理 A.抽象名詞的譯法? 所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題, 需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達(dá), 很難總結(jié)出一些條條框框, 供翻譯時(shí)使用。但是, 我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。 B.被動(dòng)語態(tài)的譯法? 英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中的被動(dòng)語態(tài)通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對(duì)于英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法: (1) 翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。? 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。 另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:? It is asserted that … 有人主張 ……? It is believed that … 有人認(rèn)為……? It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為? It is well known that … 大家知道(眾所周知)……? It will be said … 有人會(huì)說……? It was told that … 有人曾經(jīng)說……? 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 翻譯成漢語的無主句。 另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:? It is hoped that … 希望……? It is reported that … 據(jù)報(bào)道……? It is said that … 據(jù)說……? It is supposed that … 據(jù)推測(cè)……? It must be admitted that … 必須承認(rèn)…… It must be pointed out that … 必須指出……? It will be seen from this that … 由此可見……? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說……? 翻譯成帶表語的主動(dòng)句。 (2) 譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。 C. 名詞性從句的譯法? 英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語。 D.定語從句的譯法? 在翻譯定語從句時(shí),我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:? 前 置 法? 把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。 后 置 法 當(dāng)定語從句較長(zhǎng)時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時(shí), 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個(gè)分句中加以重復(fù), 若省則兩個(gè)并列分句中均不再保留。當(dāng)然, 在實(shí)際的翻譯過程中也有例外。? 翻譯成狀語從句? 英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。 譯定語從句時(shí),確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語從句之間的關(guān)系。 E.狀語從句的譯法? 英語狀語從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語從句放在主句前面。 F.英語長(zhǎng)句的譯法? 以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對(duì)于每一個(gè)英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為考試的重點(diǎn),通過對(duì)試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。? 英語長(zhǎng)句的分析? 一般來說, 造成長(zhǎng)句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結(jié)構(gòu)層次多。在析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:? 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。? 找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。? 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它 是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。? 分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。 注意插入語等其他成分。? 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。? 長(zhǎng)句的翻譯? 英語習(xí)慣于用長(zhǎng)句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長(zhǎng)句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長(zhǎng)句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。? 順序法 當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí), 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。 逆序法英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。分句法 有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。綜合法 上面我們講述了英語長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。感謝網(wǎng)絡(luò)資源!

        213 評(píng)論(14)

        游釣1000

        符號(hào) 意義 ∞ 無窮大 π 圓周率 |x| 絕對(duì)值 ∪ 并集 ∩ 交集 ≥ 大于等于 ≤ 小于等于 ≡ 恒等于或同余 ln(x) 以e為底的對(duì)數(shù) lg(x) 以10為底的對(duì)數(shù) floor(x) 上取整函數(shù) ceil(x) 下取整函數(shù) x mod y 求余數(shù) x - floor(x) 小數(shù)部分 ∫f(x)dx 不定積分 ∫[a:b]f(x)dx a到b的定積分 >>遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于號(hào) <<遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于號(hào) ? 包括 ⊙ 圓 φ 直徑 β 貝塔

        249 評(píng)論(13)

        滿堂紅李娜

        1. 結(jié)果表明,寧夏耗水節(jié)水潛力遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于取用水節(jié)水潛力。 1. 結(jié)果表明,寧夏耗水節(jié)水潛力遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于取用水節(jié)水潛力。 The quantitative relationship between saved amount of water withdrawal and saved amount of water consumption in plain area is established. 2. 美國(guó)是全世界第三大多人口國(guó)家。盡管遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于中國(guó)和印度。 The United States is the third most populous country in the world, although it is still much smaller than China and India. 3. 從2005年起,出口產(chǎn)品價(jià)格上升幅度遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于這些損失。 The result of these losses is much higher than the price rise which exporters gained since 2005. 1. 和諧關(guān)系的好處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于沖突的壞處。 The advantages of harmonious relations far outweigh the disadvantages of confrontation . 2. 總的來說,出國(guó)留學(xué)的好處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于壞處。 To sum up, the advantages of studying abroad outweigh the disadvantages greatly. 3. 全球的銅儲(chǔ)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國(guó)乃至世界的需求量。

        239 評(píng)論(9)

        以心為馬

        遠(yuǎn)大于,遠(yuǎn)小于,通常指大于100倍(或以上),反之亦然

        273 評(píng)論(8)

        飛天舞88

        我是初中學(xué)生 以下是必背符號(hào);焦距f 相距v頻率的單位:hz分貝:dB攝式溫度的單位:c(哪個(gè)小圓圈打不上!)電荷的單位:c元電荷:e微安:uA安培:A電流:/毫安:mA以上為八年級(jí)的物理單位!謝謝你能參考!

        138 評(píng)論(8)

        lee是個(gè)小吃貨

        遠(yuǎn)大于和遠(yuǎn)小于,就是大的多和小的多,不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的。

        211 評(píng)論(8)

        心泊-李偉

        t是英文time的演變,V是英文Volume,h是highly的演變,A是Ampere ,我覺得他們說的不是你要找的

        309 評(píng)論(9)

        相關(guān)問答