oo888888oo
10月16日,趙麗穎、baby和劉嘉玲為某品牌錄制的英文視頻曝光,于是不少人又把三個(gè)人的英文發(fā)音拿出來(lái)對(duì)比,在這個(gè)視頻當(dāng)中,英語(yǔ)發(fā)音最好的當(dāng)然是劉嘉玲,非但非常隨性的說(shuō)了句“sex one the plane”,接下來(lái)的“and you,what would you do for love”發(fā)音十分標(biāo)準(zhǔn)。
三個(gè)人當(dāng)中其次的應(yīng)該是baby把,畢竟叫了一個(gè)英文譯名,這么簡(jiǎn)單的 一句英文說(shuō)不好大概很尷尬吧,“and you,what would you do for love”算是及格水平吧,說(shuō)起來(lái)比較流暢。
三個(gè)人當(dāng)中稍微差一點(diǎn)的應(yīng)該是趙麗穎,“and you,what would you do for love”總讓人感覺(jué)有點(diǎn)用力過(guò)猛,而且相較于前面兩個(gè)停頓的地方也比較奇怪,更像是一字一字的讀英文。
于是又有人來(lái)開(kāi)始嘲趙麗穎的英語(yǔ)水平了,這種“奉勸某家粉絲”的這種叫法真是讓人聽(tīng)起來(lái)相當(dāng)不舒服。
趙麗穎加油,把英語(yǔ)說(shuō)遛。
遠(yuǎn)離的兔子
趙麗穎的英文名Zanilia 的讀法為/za:'ni'li'a/ 。
趙麗穎(Zanilia?Zhao),是中文名的音譯,沒(méi)有實(shí)際含義。
音譯是由讀音相近的字翻譯而來(lái)。
中文例如:馬、崎嶇、橄欖、蝴蝶、咖啡、撲通、姥姥。
由馬來(lái)文或英文翻譯成華文。
例如:Malaysia=馬來(lái)西亞、Singapore=新加坡、Paris=巴黎
擴(kuò)展資料
人物評(píng)價(jià)
趙麗穎是一位人氣與實(shí)力兼具的演員。她憑借清麗可愛(ài)的外貌深得觀眾的喜歡,并因此獲得了很好的路人緣。隨著電視劇《花千骨》的播出,她在影視圈也集聚了更高的人氣 。作為熒屏花旦中的演技擔(dān)當(dāng),她用心演好每一部戲,靠作品站穩(wěn)腳跟 。
她不斷磨礪演技,在影視劇中塑造了多個(gè)深入人心的角色。她用眼神精準(zhǔn)地表達(dá)人物,通過(guò)富有層次感的表演將劇本上的文字鮮活地呈現(xiàn)給觀眾 。她的表演靈動(dòng)而不著痕跡 ,即使是人物設(shè)定并不十分討喜的角色也被她演繹得恰到好處 。
趙麗穎的表演風(fēng)格清新自然 ,她憑借扎實(shí)的演技以及情感的真實(shí)流露獲得觀眾的認(rèn)可 。她戲路寬廣,是一位具有可塑性的演員 。在《新還珠格格》中,她用細(xì)膩到位的演技詮釋了清純溫婉卻又不失高貴典雅的晴兒 。
在電影《宮鎖沉香》中,她顛覆甜美形象飾演的反面角色琉璃讓她沖破了美貌萌妹子的界定[186],其演技也有了跨躍式的進(jìn)步。在電視劇《花千骨》中,她把花千骨每一個(gè)人生階段的尺度和人物狀態(tài)都拿捏得很準(zhǔn)確。
在電影《女漢子真愛(ài)公式》中,她展現(xiàn)了出色的角色塑造能力,其塑造的人物雖然沒(méi)有小鳥(niǎo)依人的姿態(tài),但卻憑借一往無(wú)前的執(zhí)著而給觀眾留下深刻的印象。
參考資料來(lái)源:百度百科——趙麗穎
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)