taojia1988
適用場(chǎng)合由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。 同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過(guò)耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽(tīng)眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽(tīng)取口譯員的翻譯。 同聲傳譯頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等。 交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。 交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。 交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易? 無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。 就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。 普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問(wèn)、展會(huì)等。 如果有時(shí)間和精力,建議你去考??!藝多不壓身?。?!
天秤座朱麗
Interpreters and translators perform similar tasks, but in different settings.
While an interpreter converts any spoken material from one language (the source language) into a different language (the target language), a translator converts written material in the same manner.
Interpreting can occur in a variety of settings, such as conferences, meetings and over the telephone, and can take the form of either simultaneous (performed as the speaker delivers a speech act with the help of interpreting equipment) or consecutive (the interpreter listens to portions of a speech at a time, then interprets the segments as the original speaker is silent).
Translation can also occur in various settings. Translation can occur on any form of written work, including literature, newspapers, contracts, software interfaces, and web sites (which is known as localization).
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language.
翻譯
口譯員和翻譯人員執(zhí)行類似的任務(wù),但設(shè)置不同。
當(dāng)口譯員將任何口頭材料從一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)時(shí),譯員以同樣的方式轉(zhuǎn)換書(shū)面材料。
口譯可以在各種場(chǎng)合進(jìn)行,如會(huì)議、會(huì)議和電話,可以采取同聲傳譯(在演講者借助口譯設(shè)備進(jìn)行演講時(shí)進(jìn)行)或交替?zhèn)髯g的形式(口譯員一次聽(tīng)一段演講,然后在原說(shuō)話人沉默時(shí)解釋這些片段)。
翻譯也可以在各種環(huán)境下進(jìn)行。翻譯可以在任何形式的書(shū)面作品上進(jìn)行,包括文學(xué)作品、報(bào)紙、合同、軟件界面和網(wǎng)站(稱為本地化)。
從表面上看,口譯和筆譯的區(qū)別只是媒介的不同:口譯員進(jìn)行口頭翻譯,而譯者則進(jìn)行書(shū)面翻譯??谧g和筆譯都以對(duì)語(yǔ)言的熱愛(ài)和對(duì)多種語(yǔ)言的深入了解為前提。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)