雷恩哥哥
《苔》 是清代著名詩人袁枚(1716 - 1797)的一首短詩,曰:
這首詩言簡意賅,很雅致,亦巧。
欲英譯,首先要明確何為“苔”?毫無疑問,詩人所謂的“苔”為“青苔”(moss),屬于苔蘚類植物。以“青苔”入詩在我國古詩詞中十分常見,如:“返景入深林,復照青苔上?!保ㄍ蹙S《鹿柴》),“待來竟不來,落花寂寂委青苔。”(李白《久別離》),以及“向夕稍無泥,閑步青苔院。”(白居易《秋霽》),等等。
其次,動筆前需 相對 確定原詩的含義并大致估計一下翻譯的難點何在。二十個字看下來,英譯的難點應(yīng)在前兩句:1)“白日”之白對應(yīng)“米”;以及2)“青春恰自來”一整句。這里的“白日”與“白日依山盡”里的“白日”意思不同,既不是白天,也不是太陽,應(yīng)指陽光。“青春”指青苔生機勃勃的樣子,綠色,有朝氣。因此,可假設(shè)詩人看到的一幕發(fā)生在春天;按苔蘚的屬性,冬天雖說亦存,但顏色肯定不如初春鮮活。說袁詩是春日即景,另一個依據(jù)是第三句里的“苔花”,苔蘚開花應(yīng)始于春天?!白詠怼钡囊馑际翘μ\的“青春”恰恰來自于自身,非“白日”的恩賜。
最后說一下“牡丹”。牡丹花自古至今為國人喜愛,北宋理學家周敦頤說:“自李唐來,世人盛愛牡丹?!?最為重要的是,袁枚是清朝人,而牡丹恰是清朝的國花。詩人將隨處可見、一文不值的“青苔”比擬為“國花”,恰是對其樂觀向上不自棄的禮贊,這也許是300年后的今天,袁詩在一個偶然的場合為人提起、“一夜成名”的原因罷。
下面列示幾位譯者的譯文。
威爾士班戈大學博士許景城的譯文為 :
【西區(qū)小議】題目使用復數(shù)也許是考慮到“青苔”是一片,亦可亦不可。hidden和unbidden是“一對”,意思與原詩差別較大。第三句的bud不是“花”,而且最可惜的是沒有譯出那個“小”來,“苔花如米小”是原詩最感人的一句,不沾邊可惜。沒有“米小”,“牡丹”沒有存在的意義。第四句譯得好。
北京理工大學珠海學院吳偉雄教授的譯文是 :
【西區(qū)小議】吳譯sunlight似比許譯sunshine要好,有“白日”的意思。第二句與原詩差距大。第三句不錯,有“小”。
江蘇理工學院顧丹柯教授的譯文為 :
【西區(qū)小議】第一句的refuse有強調(diào)“青苔”自生的益處,惟嫌“生硬”。第四句中的gain與原詩意思有出入。“也學牡丹開”意思并非指“青苔”要和牡丹爭艷,也許在詩人看來它獨立自主、欣欣向榮,氣勢不亞于牡丹,但“青苔”自己并無心攀附。
云南農(nóng)業(yè)大學任誠剛教授的譯文是 :
【西區(qū)小議】第一句改變視角突出“me”,對一首短詩而言有點結(jié)構(gòu)上的“奢侈”,亦與第三句變回moss脫節(jié)。
天津外國語大學趙彥春教授的譯文為 :
【西區(qū)小議】題目有轉(zhuǎn)義。第二句好,第三句不錯。第四句的rush有點急切,而牡丹是雍容的。
加拿大麥吉爾大學黎歷博士(神經(jīng)科學)的譯文是 :
【西區(qū)小議】第一、二、三句都不錯。第四句不夠好。
好了,玩賞了好一會,西區(qū)也湊個熱鬧:
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫