小橋人家1982
niece 侄女, 甥女nephew 侄子; 外甥英語中關(guān)于這個(gè)問題劃分得其實(shí)不是很清楚的。就像那個(gè)最經(jīng)典的問題aunt uncle.翻譯過來就是 阿姨 叔叔的意思。我們中國人是劃清了二爸,三舅舅,四嬸嬸之類的,但是歐美的英語中就不是的了,統(tǒng)一的用aunt uncle.同理 你問的問題也就是那2個(gè)單詞了。這下應(yīng)該知道了吧?
蓋世在在
nephew(侄子,外甥),niece(侄女,外甥女);外國人不怎么分這個(gè),中國人講究這個(gè),非要表現(xiàn)出來就用:on mother's side/father's side.
例句:There are many children in my family, including nephews, nieces, nephews and nieces.
我家里孩子很多,有外甥,有外甥女,有侄子,還有侄女。
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合并法
合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫