笨笨的2003
國外以西醫(yī)為主,是沒有上火這種說法的,當然也就找不到相應(yīng)的正確的翻譯。而且,外國人聽說過“上火”這種說法的都少。如果真的打算推銷到國外的話,我勸樓主還是另外再想一個廣告詞,想一個能被外國人接受的廣告詞。
蘇州小迷糊
Drink wanglaoji, expelling your excessive internal heat.比較適合廣告口號類的或字面翻譯 if you are afraid of geting inflamed, Wanglaoji is your troubler-solver.又或者用于廣告標語簡潔點的 : Afraid of geting inflamed? Drink Wanglaoji! 希望可以幫到你哇~
碎花花11
Everybody comes together這是根據(jù)你提供的中文直譯的,因為這個廣告沒看過,所以可能會不對吧,王老吉的廣告有很多支,不知道你說的這只是哪一個里面的
肥肥肥肥啊
紅色包裝:「Wong Lo Kat」,綠色包裝:「Wanglaoji」。多年來,王老吉的英文名稱是廣州地區(qū)一直使用的傳統(tǒng)廣州話拼音「Wong Lo Kat」,與很多廣州老字號一樣,王老吉涼茶歸入國有企業(yè)后,英文名變成了拼音「Wanglaoji」。香港鴻道集團旗下加多寶公司在內(nèi)地販賣的紅色王老吉,英文名稱重新使用粵語拼音,不過廣州王老吉生產(chǎn)的綠色包裝仍然使用拼音。
靜靜娃童鞋
王老吉在香港和海外的英文名稱是1828年始創(chuàng)時傳統(tǒng)的粵式拼音“Wong Lo Kat”,2011年及之前香港鴻道集團旗下加多寶公司在內(nèi)地販售的紅色罐裝王老吉,英文名稱也使用“Wong Lo Kat”。而廣藥王老吉藥業(yè)生產(chǎn)的紅綠包裝均按照政府的意思在1949年后改成“Wanglaoji”。
千年紫檀
你好,樓主!你問的太有才了,我試翻譯一下:Do you scare to get angry ? Please drink the WangLoKAT.小弟才疏,希望對你有所幫助!