久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          2

        • 瀏覽數(shù)

          330

        baibaicause
        首頁 > 英語培訓 > 商務英語句子結(jié)構

        2個回答 默認排序
        • 默認排序
        • 按時間排序

        幽香雨草

        已采納

        商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧

        全國商務英語翻譯資格證考試試題中會有大量的英語長句出現(xiàn),英語長句是指包含各種語法關系和特殊句型的各種復雜句。下面是我分享的商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

        一、英語長句的定義

        英語長句是指包含各種語法關系和特殊句型的各種復雜句。英語多長句,這是由英語句子的特點決定的。英語復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯英語長句,實際上我們的重點主要應放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。

        二、英語長句的特點

        一般說來,英語長句有如下幾個特點:

        結(jié)構復雜,邏輯層次多;

        常須根據(jù)上下文作詞義的引申;

        常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關系做出判斷;

        并列成分多;

        修飾語多,特別是后置定語很長;

        習慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。

        三、英語長句的分析方法

        找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構;

        找出句中所有的謂語結(jié)構、非謂語結(jié)構、介詞短語和從句的引導詞;

        分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;

        分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。

        四、英語長句的翻譯方法

        無論多長的句子、多么復雜的結(jié)構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的`邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結(jié)構上的差異,不必拘泥于形式。一般來說,長句的翻譯有順序譯法、逆序譯法、拆分譯法和綜合譯法四種。現(xiàn)將各種方法舉例說明如下:

        1.用順序譯法來翻譯長句

        有些英語長句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。例如:

        In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

        分析:按意群的關系,該句可以拆分為四部分:

        In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。

        2.用逆序譯法來翻譯長句

        “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。逆序法在長句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進行全部逆序或部分逆序。例如:

        Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

        分析:該句可以拆分為四部分:

        Unless you are prepared to eat in silence /you have to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind.

        這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。

        3.用拆分譯法來翻譯長句

        有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,這符合漢語多用短句的習慣。為使意思連貫,有時還可適當增加詞語??忌仨氉⒁獾氖?,分譯的目的是化長為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。例如:

        In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

        分析:該句可以拆分為三部分:

        In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

        參考譯文 在意大利,任何人只要有大學學位就可以被稱為博士,這使頭銜的問題更讓人糊涂。工程師、律師和建筑設計師也會要求別人以他們的職業(yè)頭銜來稱呼他們。

        4.用綜合譯法來翻譯長句

        有些英語長句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純的使用一種譯法不能譯出地道的漢語時,就應該仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。

        Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well.

        分析:it is important 是主句,其中it是形式主語;that an application form should request clear information是真正的主語從句。Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile是原因狀語從句,其中who do not have a good profile是定語從句,修飾其前的名詞applicants。sent to a prospective applicant是過去分詞短語作定語,修飾其前的名詞an application form。about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well是介詞短語作定語修飾其前的名詞clear information,其中who know the applicant well是定語從句修飾其前的名詞other individuals。

        此句結(jié)構復雜,宜采用綜合法來譯,參考譯文如下:

        由于公司不會錄用材料不佳的申請者,因此向有希望的應聘者激發(fā)包括諸如年齡、資歷、工作經(jīng)驗等簡明欣喜的申請表,并想了解應聘者情況的有關人士征求參考意見,這是很重要的。

        語序調(diào)整是保證句子通順的關鍵所在。由于長句的翻譯大多需要將原句拆分成多個較短的句子,并且要通過多個短句表達出原來長句的修飾關系和意思,漢語句子的邏輯關系在很大程度上依靠各語法單位在句中的順序得以表現(xiàn)。所以語序的調(diào)整是長句翻譯中極其重要的一個環(huán)節(jié),直接關系到意思是否完整,句子是否通順。語序調(diào)整是各類詞語翻譯方法和各種特殊句型翻譯的綜合運用。

        商務英語句子結(jié)構

        160 評論(12)

        凌空抽筋

        商務英語翻譯必看技巧

        現(xiàn)如今,整個世界融為了一個整體,各個國家之間的貿(mào)易往來逐漸豐富,目前在國際間最通用的就是英語。商務英語要求翻譯者更加的精確、對等,因為商務英語中會涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達到雙方活動的順利進行。尤其在我國,中西方文化差異較大,更應該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯。所以,做好商務英語的翻譯工作尤為重要。

        一、商務英語的文體特征

        1.思維具有邏輯性,樸實無華

        正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。

        長句分詞、獨立主格結(jié)構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。

        由于商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

        The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.?

        這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

        2.頻繁使用正式書面語體句型

        2.表述簡單清楚

        商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。

        這一特點是由國際商務交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當。

        偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

        商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

        了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

        3.模糊性的句法,善用祈使句?

        商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。

        語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。

        采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

        為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.

        在某些場合適當?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。

        由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。

        因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。

        這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:?

        It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

        Your confirmation on this point would be appreciated.

        在書面交際中,注意禮貌是很重要的。

        為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。

        因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當?shù)男袨橹黧w。

        二、商務英語的語言特點

        1.擅長使用專業(yè)術語

        這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

        對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。

        2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構復雜

        用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。

        語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的'信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

        商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

        3.涉獵廣范,具有實用性

        商務英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技巧。

        例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

        前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(胡庚申,2001:154)。

        又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

        4.常使用縮略詞

        在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統(tǒng)一。

        不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

        作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。

        在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術語,縮略語及出現(xiàn)在不同領域中的專業(yè)新詞語。

        三、翻譯方法

        1.順序翻譯法

        所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

        2.反譯法

        英漢兩種語言結(jié)構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。

        多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

        表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

        3.詞義引申翻譯法

        詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。

        從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

        將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。

        將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

        邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準確的表達出來。

        語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。

        語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

        除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

        4.凝練翻譯法

        商務英語中部分語句的結(jié)構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

        翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關系。

        把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

        5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

        轉(zhuǎn)換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

        由于英語和漢語的表達習慣、句子結(jié)構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

        為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

        商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。

        因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式,而需要依據(jù)漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

        四、商務英語翻譯原則

        1.翻譯力求專業(yè)化

        這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

        對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。

        2.翻譯內(nèi)容準確嚴謹

        翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。

        只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。

        顯而易見的是商務英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

        在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。

        翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內(nèi)容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

        五、商務英語翻譯的概括

        商務英語涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國際商務活動有關的例如:國際貿(mào)易、會計、金融等方面所用到的英語都屬于商務英語的范圍。

        它涉及的領域主要包括對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)确矫妗?/p>

        除了領域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語例如:廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等。

        因此,伴隨著國際貿(mào)易的范圍不斷的擴大,越來越多的人,開始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。

        對商務英語的翻譯,在很長時間以來備受關注,商務英語翻譯工作也是一項十分復雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務英語的翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務詞匯和具有較好的商務語法基礎,這些是一個翻譯者應該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達、雅”的翻譯要求來完成商務英語的翻譯工作,必須依照商務文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達意義,又能夠符合商務雙方的語言習慣商務英語翻譯常用技巧職業(yè)英語。在翻譯的過程中一定要從實際情況出發(fā),做到具體問題具體分析。

        六、總結(jié)

        綜上所述,商務英語有自己的語言特點,翻譯時有自己的原則遵循。

        詞匯和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞匯和句式上的特點,采取恰當?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿(mào)易和國際交流活動的發(fā)展。

        進一步了解商務英語的語言特點與翻譯原則有助于我們對商務英語的本質(zhì)、功能進一步認識,并推動商務英語的學習與實際應用。

        翻譯商務英語文本時我們應從總體上把握,理論結(jié)合實際,從而有效的避免因為語言翻譯失誤而造成重大經(jīng)濟損失,把翻譯工作做好。

        商務英語涉及語言、交際技巧、商務知識、文化背景等因素,有其獨特的語言特色。

        詞匯和句子是商務英語的基礎要素,抓住商務英語詞匯和句式上的特點,采取恰當?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務英語的翻譯,提高交流效率,進而更好地促進國際貿(mào)易和國際交流活動的發(fā)展。

        進一步了解商務英語的語言特點與翻譯技巧有助于我們對商務英語的本質(zhì)、功能進一步認識,并推動商務英語的學習與實際應用。

        249 評論(14)

        相關問答