小美人杰西卡
uncle 英['??k(?)l] 美['??kl]n. 叔叔;伯父;伯伯;舅父;姨丈;姑父漢語的感覺應(yīng)該用可以用英語的語調(diào)表現(xiàn)出來吧~~
MIssMIss兔狗
uncle 英音:['??kl] 美音:['??k!]。
為什么英語不區(qū)分“叔叔”和“舅舅”?
每個人在剛開始學英語的時候,都會學到有關(guān)親屬的稱謂,比如說爸爸是father,媽媽是mother。然而,像叔叔和舅舅,姑媽和姨媽,祖父和外祖父這樣的親戚,在英語里,往往只用一個詞如:“uncle”,“aunt”,“grandfather”等等就被取代了。那么,為什么英語和漢語如此不同,不去在稱謂中區(qū)分這些親屬呢?其實,這種差異的背后是一個非常復雜的人類學問題。1870年,美國人類學家路易斯·摩爾根在研究北美易格魁印第安人時發(fā)現(xiàn),他們對親戚的稱呼和其他印第安人不同,并開始猜測不同人類群體對親戚的稱呼和其社會結(jié)構(gòu)有關(guān)。為此,他在其專著《血親和姻親制度》一書中做了描述。后來,隨著一代代人類學家的努力,到今天,我們對于各種不同的親屬稱謂,主要采用喬治·默多克的六分法。
在這種分類法里,人類社會關(guān)于親屬的稱謂分為愛斯基摩式、蘇丹式、易格魁式、夏威夷式、奧馬哈式和克魯式六種。這些拗口的名字來源于世界各地不同的原住民部落。北美英語的親屬稱謂采用的是愛斯基摩式制度,也叫直系式,因為它只區(qū)分直系的親屬,而對于旁系親屬,不論是父系的叔叔還是母系的舅舅,都采取一種統(tǒng)稱。采用這種稱謂的族群,比如愛斯基摩人,都是以一個小家庭作為生產(chǎn)和生活單位的,除了儀式性的活動,一般不和其他親屬共同生活。而漢語的稱謂制度屬于蘇丹式,也叫描述式。因為它會以描述家族中的每一位親戚的方式,給他們以單獨的稱呼。這種制度一般用于大家族生活的族群。所以,中國人當然采用這套稱謂系統(tǒng)啦。至于其他的四套稱謂系統(tǒng),雖然少見,但我們也會接觸到:比如,在中國農(nóng)村的很多地方,爸爸的弟弟會叫二爸、三爸之類的,這就是易格魁式的親屬稱謂,即所有的父系親屬都和父親的稱謂是一樣的。這種叫法被推測與人類原始社會時的群婚制度有關(guān)。那么,在英語里,怎么區(qū)分叔叔和舅舅呢?他們會在“uncle”前加上具體的姓氏,就是這么簡單。其實中國采用的親屬稱謂制度也不是典型的蘇丹式,因為典型的蘇丹式對于表親也會去區(qū)分“姑表”,“姨表”和“舅表”。而中國往往用一個“表”字就進行全部的統(tǒng)稱了。所以,你去問一個美國人為什么不去區(qū)分叔叔舅舅,就像是一個蘇丹人問你為什么不區(qū)分姨表哥和姑表哥一樣。不同的文化環(huán)境造就了不同的文化習慣,只有不斷地促進相互溝通才能去真正地相互理解,并最終和諧相處。
家有一寶C
叔叔的英文:uncle
英 [???kl]? ?美 [???k?l]
n.叔叔;伯父;舅父;姑父,姨父
1、The letter mentioned my great-aunt and uncle only incidentally.
信中僅附帶提到了我的姑奶奶和叔叔。
2、Tim, may I introduce you to my uncle's secretary, Mary Waller?
蒂姆,我來介紹一下,這位是我叔叔的秘書瑪麗·沃勒。
擴展資料
同類詞:
aunt
英 [ɑ:nt]? ?美 [?nt]
n.阿姨;舅媽;姨母,姑媽;嬸娘
1、I hate to trouble you, but Aunt Lina's birthday is coming up and I would like to buy something nice for her.
我真不愿打擾您,但莉娜阿姨的生日就要到了,我想給她買點好東西。
2、Aunt Mary volunteered to clean up the kitchen
瑪麗阿姨主動要求清掃廚房。