勿忘我1239
木蘭花Magnolia踏莎行Treads the sha line沁園春Seeps the garden spring憶秦娥Recalls Qin E西江月West River month
小李飛刀xy
1)木蘭花 Lily Magnolia Flowers2)踏莎行 Treading On Grass3)沁園春 Spring In Qin Garden4)憶秦娥 Dream Of A Qin Woman5)西江月 The Moon Over The West River6) 玉樓春Spring In Jade Pavilion 下面還要不要?1、 Partridge Sky 鷓鴣天2、 Treading On Grass 踏莎行3、 Joy At Meeting 相見歡4、 Rouged Lips 點絳唇5、 The River All Red 滿江紅6、 Groping For Fish 摸魚兒7、 The Highest Tower 最高樓8、 space Shadows 疏影9、 Spring In Jade Pavilion 玉樓春10、 Joy Of Day And Night11、 The Moon Over The West River 西江月12、 Wind Through Pines 風入松13、 A Pair Of Sparrows 雙雙燕以下是意譯的詞牌:14、 Water Dragon Chant 水龍吟15、 Auspicious Dragon Chant 瑞龍吟16、 Prelude To Water Melody 水調(diào)歌頭17、 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 減字木蘭花18、 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 以下是挺難理解的詞牌:19、 Water-bag Dance20、 Dancers Like Buddha21、Charm Of A Singer22、Dream Of A Qin Woman 憶秦娥23、Daffodils By The Riverside24、Immortals Meeting On The Magpie Bridge 鵲橋仙25、Dance Of The Cavalry
甜甜的今天
詞牌名一般指詞牌。 詞牌,就是詞的格式的名稱。詞的格式和律詩的格式不同:律詩只有四種格式,而詞則總共有一千多個格式(這些格式稱為詞譜)。人們?yōu)榱吮阌谟洃浐褪褂茫越o它們起了一些名字。這些名字就是詞牌。有時候,因為它們是同一個格式的若干變體,幾個格式合用一個詞牌;有時候,因為各家叫名不同,同一個格式又有幾個詞牌。詞句、句子。 一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:鷓鴣天、踏莎行、相見歡、點絳唇、滿江紅、摸魚兒、最高樓、疏影、玉樓春、晝夜樂、西江月、風入松、雙雙燕 。 其他類型有: 一、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明了,又貼切自然。例如:子夜歌、洞仙歌、柳枝詞、卜算子、天仙子、更漏子、南歌子等。2.詞牌子帶"吟"一類的較"歌"、"詞"更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成"Chant",可以顯得莊重端方,因為英語中的"Chant"多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與"吟"很相近。例如:水龍吟、瑞龍吟3."歌頭"意即前奏或序曲,例如:水調(diào)歌頭 二、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法有一些詞牌末帶有"令"、"引"、"近"、"慢"等術語。"令"與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲;"引"集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化;"慢"有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;"近"有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關,指一種篇幅較"令"長而又不如"慢"曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字數(shù)上講,大體上說,"令"多半屬于"小令"范圍,"引"、"近"多半屬于"中調(diào)"范圍,"慢"則絕大多數(shù)是"長調(diào)"。所以譯成英文時可視具體情況譯成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如;調(diào)笑令 Song Of Flirtation唐多令Tang Duo Song祝英臺令Slow Song Of Zhu Ying Tai揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou聲聲慢 Slow,Slow Song 三、“攤破”、“促拍”、“減字”、“偷聲”等詞牌名的譯法"攤破"(又名"攤聲"、"添字")和"促拍"這兩個術語都表示在原調(diào)基礎上加了字、句。而"減字"、"偷聲"則是在原調(diào)基礎上減少了字句,而另成新調(diào)。"攤破"和"減字"是就字數(shù)而言,而"促拍"和"偷聲"是就調(diào)而言。所以"攤破"可譯成"Lengthened Form","促拍"可譯成"Quickened Tune","減字"則可譯成"Shortened Form,","偷聲"則可譯成"Slowed Tune"。例如:減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 典故引申: 據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂機構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因為詞調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應在考釋它的來歷后再行動筆。 詞牌名翻譯雖屬小節(jié),卻頗費斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識以為鋪墊。否則,不僅會影響對原文的理解,而且會鬧出些噱頭來。
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫