栤菊粅雨
法律法規(guī)
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 條例;規(guī)程(regulation的復(fù)數(shù));章則。普通用詞,指用于管理、指導(dǎo)或控制某系統(tǒng)或組織的規(guī)則、規(guī)定或原則等。
3、and? regulations:以及規(guī)章制度。
擴(kuò)展資料:
法律專門術(shù)語
garnishee---第三債務(wù)人(指代被告保管財產(chǎn)并接到法院扣押令于訴訟未決期間不得處分所代管財產(chǎn)者)。
imputednegligence---轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任(指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失)。
而廣義的法律術(shù)語包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:action(行動~訴訟)party(黨/晚會~當(dāng)事人)。
此外,還有大量行話,如:on the bench(擔(dān)任法官職務(wù))take silk(擔(dān)任王室法律顧問)。對于法律英語的初學(xué)者而言,在理解法律術(shù)語及行話時切忌望文生義。
在理解法律語言中的同義和近義術(shù)語時,應(yīng)予以特別注意;鑒于法律用語的準(zhǔn)確性要求,它們彼此一般情況下不能替換。
如:solicitor---初級律師(在英國指為當(dāng)事人所聘請的一般辯護(hù)律師,承辦案件起訴和辯護(hù)等事物性工作)與barrister---出庭律師(在英國指有資格出席高等法院的律師)。
summon---普通傳喚(以傳票傳當(dāng)事人、證人出庭)與subpoena---拘傳(強(qiáng)制到庭的或附有罰金的傳票)。
complaint(民事起訴狀或刑事自訴狀)與indictment(公訴起訴狀)等。
參考資料來源:百度百科-法律英語
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫