艷醉迷風
估計就是特朗普發(fā)了推特以后,沒仔細看,就去睡覺了,或者是梅蘭妮婭把他的手機收走了……特朗普拼寫錯誤很多(很多推特不是特朗普原創(chuàng)是幕僚代寫,都要故意加幾個語法或者拼寫的錯誤,看上去更像特朗普自己寫的),但是covfefe是為數(shù)不多的,你猜不出他原本要寫啥的,太離譜了。
靜靜仰望靜
spend和cost都有花費的意思,但spend通常以短語形式出現(xiàn):spend (how much money)on sthcost就單獨出現(xiàn)sth cost sb (how much money)2.of的意思是“的”with的意思是“和……一起”意思完全不一樣of用法:he is a friend of mine.with:I go to the park with my little dog.
wangjue0512
spend指“花費”金錢或時間。主語一般是人。 cost意為“花費”,主語通常是某物,“花費”的是金錢、時間或勞力,可接雙賓語。 如:The book cost her 20 yuan。 還有一個take 指花費時間,主語一般是某件事,可接雙賓語。 如:It will take me half an hour to answer your question.(很辛苦的) 關(guān)于of和with,籠統(tǒng)一點說,of表示一種屬性。如It’s very kind of you.(指你人善良,友好這種屬性) with 表示一種伴隨,或者是借助某種工具。 she didn’t dare to sleep with the windows open。(窗戶開著,她不敢睡覺。伴隨窗戶開著這種情況) 舉一些慣用短語吧 of of one's own accord 自愿 of one's own choice 出于自己的選擇 of oneself 靠自己,自動的 with in connection with 與......相聯(lián) in accordance with 與......一致 in harmony with 與......協(xié)調(diào)
悠悠歲月里
熱愛發(fā)推特的美國總統(tǒng)特朗普又上熱搜了,這次是因為他造了一個新詞。
當?shù)貢r間5月31日凌晨,美國總統(tǒng)特朗普在社交平臺推特上寫道:“盡管持續(xù)的負面媒體Covfefe”(Despite the constant negative press Covfefe)。
事件發(fā)酵后的效應(yīng)是?
特朗普的這條發(fā)于0時6分的推文從字面上看是在抱怨媒體,但“Covfefe”是一個英語中并不存在的詞匯。并且在發(fā)出了這個讓人不明所以的單詞之后,特朗普并沒有像以往打錯字一樣立刻刪除,而是過了幾個小時才刪除。這引得網(wǎng)友們“大開腦洞”,在推特上掀起了一場猜字游戲,甚至一度把“Covfefe”送上了熱搜榜第一名。
據(jù)??怂剐侣剤蟮溃撏铺卦诒粍h除前已獲得超過十萬次轉(zhuǎn)發(fā)和十萬次點贊。相比之下,特朗普當天發(fā)的“我將在接下來幾天宣布關(guān)于是否退出巴黎氣候協(xié)定的決定,讓美國再次強大”的推文,只有不到3萬的轉(zhuǎn)發(fā)和1萬多的評論。
這場狂歡中最懵的莫過于韋氏大詞典的推特小編,在發(fā)現(xiàn)大家都在瘋傳一個看不懂的詞匯之后,他帶著怨念地寫道:“醒了,刷會兒推特……呃,有個新詞我查查……真后悔上推特,我回去睡覺了。”
YangBin啊啊
灑灑水啦的意思是小意思,表示在幫助別人之后,別人道謝,為了表示謙虛或者禮貌,是網(wǎng)絡(luò)用語,源自粵語濕濕碎的空耳,原指很瑣碎的小事情,而后延伸為表示很輕松、不足掛齒?;浾Z的詞匯分為漢字詞,粵語詞和外來詞。1、漢字詞:最常用,占詞匯的大部分,如“時間”。2、外來詞:指由外國語言組成的詞,粵語吸收較多外來詞,如粵語日常用語中的“士多”表示英文中的“store”。3、粵語詞:粵語專有詞匯,如“得閑”。
陌唯言Y
Is baseball on the sofa?Where is the notebook?Is the CD in the drawer?My shoes are under the bed.Her keys are on the dresser.
A喵是kuma醬
Despite the constant negative press Covfefe其實中間有個句號。Despite the constant negative press. 盡管媒體持續(xù)在報道負面新聞.這句話已經(jīng)結(jié)束了,從語法上已經(jīng)完整了。Covfefe是猶太語口語我去睡了的意思,其實是個擬聲詞。類似漢語呼呼了,實際意思就是睡了。一方面是說,他們不斷造謠,但是我還是睡得安穩(wěn),一方面是說,當時發(fā)推特的時候已經(jīng)深夜2點多了。發(fā)完這條去睡了。就跟中文發(fā)頭條,寫了一段話,末尾跟了句,呼呼去了,一樣意思。并不是什么新造詞。只是英文母語的人群中比較不常用罷了。其實漢語中類似用法也有很多。例如灑灑水啦。你直接去翻譯就理解不出,但其實就是口語,沒啥大不了的,只不過是給花花草草灑灑水那樣的小事情,小意思。這是用一種動作去形容,描述一種態(tài)度。川普這句話就是在用去呼呼了,這個行為動作,描述他對媒體不斷制造假新聞的態(tài)度。
優(yōu)質(zhì)英語培訓問答知識庫