luanqiqing
問題一,按正常翻譯的話可以翻譯成“天使的心跳”,但在有些特定的句子里可能不能這麼翻 譯,就像漢語里有些詞在某些句子里并不是詞的原意。問題二,標(biāo)準(zhǔn)的英文文獻(xiàn)中絕對是沒有感嘆號和書名號的,只是在美式口語中會有,至于為什么,就像樓上說的可能是全球語言交流同化了,你自己可以去求證下。
終極尐壊疍
請您仔細(xì)看完,純手工講解,盜版必究。你好,我是英語專業(yè)大三的學(xué)生,現(xiàn)在正在向翻譯碩士的方向努力。你提的問題很好,我展開了很多的聯(lián)想。angel 這個詞我想到大家都果不其然的翻譯成“天使” 在漢語和英語中都作為名詞。那么下面我們來看 beats 。你可以查查詞典,”beats [bi:ts] 英漢翻譯 n. 音樂節(jié)拍;差拍振動;心臟跳動“ v. 敲打(beat的第三人稱單數(shù)形式) 這里beat 還有心跳的動詞用法。beats 在和angel搭配時候 不考慮語境,可以翻譯成 天使心跳 在這里 beat 為不及物動詞,作為心跳講。angel是第三人稱,所以beat加了s。到這里說到了關(guān)鍵,如果翻譯成“天使的心跳”中間有了一個“的”字,按照常規(guī)翻譯應(yīng)該翻譯成angel‘s beats,或者翻譯成為 Beats of Angel。這里的beat 都是作為名詞來用的。所以angle beats 直譯過來應(yīng)該是,天使心跳,這里的beats 只能是動詞 (不及物動詞后面不需要加賓語)?,F(xiàn)在我們的翻譯告了一小段落,得出的結(jié)論是,應(yīng)該翻譯成“天使心跳“。但是請繼續(xù)往下看。最后我想說的是,也是最關(guān)鍵得,我大概了解到這時一部日本的片子之類的。日本人的英語本來就不好,可以說比中國人的都要差好多好多。我覺得可能是在片名翻譯成英語的時候出現(xiàn)了失誤,最后人用多了,就用了 angel beats了。 我覺得這個片名翻譯成英語正好應(yīng)該翻譯成,Beats of Angel ,而中文恰好為 天使的心跳 而不是 天使心跳。我們聰明的中華民族用意譯翻譯成了天使的心跳,而不是天使心跳,雖然日本人翻譯錯了,但是我們卻翻譯的很對,天使的心跳。綜上所述,應(yīng)該譯為 天使的心跳.。至于加不加感嘆號都可以,不用做太多考慮,都是日本人犯得語法的錯誤,不需要做太多考慮。以上純手工完成,我不是為了你的分來的,我是在告訴你事實。希望你能好好看看,真的明白,不明白得話,可以繼續(xù)問我。
萌萌噠蝸牛
Angel Beats! (USA)エンジェルビーツ (Japanese)?? ??! (Korean)天使的心跳 (Chinese (PRC))天使的脈動 (Chinese (Taiwan))beats有心臟(脈)跳動、音樂節(jié)拍的意思【Angel Beats!是天使的節(jié)奏,是最高的人生贊歌!(Angel Beats卡通片中的主題曲名)】可譯成: 天使的節(jié)拍(奏)心跳=heart beats也可譯成: 天使的心跳 , 比較普遍化,容易理解.Angel Beats are nouns(名詞),要加"的". "天使心跳"是不完整的.If Beats is a verb(動詞), 很多人會理解Beats 為"擊敗"!天使擊敗 (朝鮮語翻譯)"!"是加重語氣, 舉例:人生如夢.人生如夢!
優(yōu)質(zhì)英語培訓(xùn)問答知識庫