小小miffy
1你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂(lè)。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來(lái)充滿。這小小的葦?shù)?,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂(lè)。在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無(wú)邊快樂(lè)之中,發(fā)出不可言說(shuō)的詞調(diào)。你的無(wú)窮的賜予只傾入我小小的手里。時(shí)代過(guò)去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
2當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音--我的贊頌像一只歡樂(lè)的鳥(niǎo),振翼飛越海洋。?我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因?yàn)槲沂莻€(gè)歌者,才能走到你的面前。我用我的歌曲的遠(yuǎn)伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來(lái)不敢想望觸到的。在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
2.When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.--------------------------------------------------------------------------------
3我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽(tīng)。你的音樂(lè)的光輝照亮了世界。你的音樂(lè)的氣息透徹諸天。你的音樂(lè)的圣泉沖過(guò)一切阻擋的巖石,向前奔涌。我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點(diǎn)聲音。我想說(shuō)話,但是言語(yǔ)不成歌曲,我叫不出來(lái)。呵,你使我的心變成了你的音樂(lè)的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人!
3.I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!--------------------------------------------------------------------------------
4我生命的生命,我要保持我的軀體永遠(yuǎn)純潔,因?yàn)槲抑滥愕纳哪?,接觸著我的四肢。我要永遠(yuǎn)從我的思想中屏除虛偽,因?yàn)槲抑滥憔褪悄窃谖倚闹腥计鹄碇侵鸬恼胬怼N乙獜奈倚闹序?qū)走一切的丑惡,使我的愛(ài)開(kāi)花,因?yàn)槲抑滥阍谖业男膶m深處安設(shè)了座位。我要努力在我的行為上表現(xiàn)你,因?yàn)槲抑朗悄愕耐?,給我力量來(lái)行動(dòng)。
4.Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.--------------------------------------------------------------------------------
5請(qǐng)容我懈怠一會(huì)兒,來(lái)坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無(wú)邊的勞役海中的無(wú)盡的勞役。今天,炎暑來(lái)到我的窗前,輕噓微語(yǔ):群蜂在花樹(shù)的宮廷中盡情彈唱。這正是應(yīng)該靜坐的時(shí)光,和你相對(duì),在這靜寂和無(wú)邊的閑暇里唱出生命的獻(xiàn)歌。
5.I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.--------------------------------------------------------------------------------
6摘下這朵花來(lái),拿了去罷,不要遲延!我怕它會(huì)萎謝了,掉在塵土里。它也許配不上你的花冠,但請(qǐng)你采折它,以你手采折的痛苦來(lái)給它光寵。我怕在我警覺(jué)之先,日光已逝,供獻(xiàn)的時(shí)間過(guò)了。雖然它顏色不深,香氣很淡,請(qǐng)仍用這花來(lái)禮拜,趁著還有時(shí)間,就采折罷。
6.Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.--------------------------------------------------------------------------------
7我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒(méi)有了衣飾的驕奢。妝飾會(huì)成為我們合一之玷:它們會(huì)橫阻在我們之間,它們丁當(dāng)?shù)穆曇魰?huì)掩沒(méi)了你的細(xì)語(yǔ)。我的詩(shī)人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩(shī)圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡(jiǎn)單正直像一枝葦?shù)?,讓你?lái)吹出音樂(lè)。
7.My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.--------------------------------------------------------------------------------
8那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項(xiàng)鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂(lè);他的衣服絆著他的步履。為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進(jìn)世界,甚至于不敢挪動(dòng)。母親,這是毫無(wú)好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進(jìn)入日常生活的盛大集會(huì)的權(quán)利剝奪去了。
8.The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.--------------------------------------------------------------------------------
9呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來(lái)到你自己門口求乞!把你的負(fù)擔(dān)卸在那雙能擔(dān)當(dāng)一切的手中罷,永遠(yuǎn)不要惋惜地回顧。你的欲望的氣息,會(huì)立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的--不要從它不潔的手中接受禮物。只領(lǐng)受神圣的愛(ài)所付予的東西。
9.O Fool, try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come beg at thy own door!Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy---take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.--------------------------------------------------------------------------------
10這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。我想向你鞠躬,我的敬禮不能達(dá)到你歇足地方的深處--那最貧最賤最失所的人群中。你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠(yuǎn)不能走近這個(gè)地方。你和那最沒(méi)有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠(yuǎn)找不到那個(gè)地方。
10.Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
擴(kuò)展資料:
拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺?861年—1941年),印度詩(shī)人、文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥(niǎo)集》、《眼中沙》、《四個(gè)人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩(shī)篇》、《戈拉》、《文明的危機(jī)》等。
1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈?duì)柍錾谟《燃訝柛鞔鹨粋€(gè)富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長(zhǎng)詩(shī)和頌歌體詩(shī)集。1878年赴英國(guó)留學(xué),1880年回國(guó)專門從事文學(xué)活動(dòng)。
1884至1911年擔(dān)任梵 社秘書(shū),20年代創(chuàng)辦國(guó)際大學(xué)。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。1941年寫(xiě)作控訴英國(guó)殖民統(tǒng)治和相信祖國(guó)必將獲得獨(dú)立解放的遺言《文明的危機(jī)》。
《吉檀迦利》是印度作家泰戈?duì)杽?chuàng)作的詩(shī)集。這部宗教抒情詩(shī)集,是一份“奉獻(xiàn)給神的祭品”。(不少人以為“吉檀迦利”是奉獻(xiàn)之意,其實(shí)是獻(xiàn)詩(shī)之意)泰戈?duì)栂蛏窬传I(xiàn)的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂(lè)和悲哀,表達(dá)了作者對(duì)祖國(guó)前途的關(guān)懷。泰戈?duì)枒{借該作獲得1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
參考資料:百度百科-泰戈?duì)?/p>
赤影妖妖艾可
泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:當(dāng)時(shí)光已逝 When Day Is Done 當(dāng)時(shí)光已逝 If the day is done , 假如時(shí)光已逝, If birds sing no more . 鳥(niǎo)兒不再歌唱, If the wind has fiagged tired , 風(fēng)兒也吹倦了, Then draw the veil of darkness thick upon me , 那就用黑暗的厚幕把我蓋上, Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed , 如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地, The petals of the drooping lotus at dusk. 又輕輕合上睡蓮的花瓣。 From the traverer, 路途未完,行囊已空, Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended , 衣裳破裂污損,人已精疲力竭。 Whose garment is torn and dust-laden , 你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘, Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下, And renew his life like a flower under 如花朵般煥發(fā)生機(jī)。 The cover of thy kindly night . 在你慈愛(ài)的夜幕下蘇醒。 I am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea. 我不屬于你,也沒(méi)有沉迷于你, 沒(méi)有,盡管我是如此希冀 像正午的蠟燭融化, 像雪花融匯在大海里。
小米一籮筐
Do not rush, the best will always appear at the most unexpected time. All we have to do is: work hard with hope and wait for the good to appear.
順其自然0012
Don't worry, the best will always appear when you least expect it. What we have to do is: work hard with hope and wait for the good to appear。
順宏冷暖-MISS馮
泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:當(dāng)時(shí)光已逝When Day Is Done當(dāng)時(shí)光已逝If the day is done ,假如時(shí)光已逝,If birds sing no more .鳥(niǎo)兒不再歌唱,If the wind has fiagged tired ,風(fēng)兒也吹倦了,Then draw the veil of darkness thick upon me ,那用黑暗厚幕把我蓋上,Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠衾被裹住大地,The petals of the drooping lotus at dusk.又輕輕合上睡蓮花瓣。From the traverer,路途未完,行囊已空,Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污損,人已精疲力竭。Whose garment is torn and dust-laden ,你驅(qū)散了旅客羞愧和困窘,Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,使他在你仁慈夜幕下,And renew his life like a flower under如花朵般煥發(fā)生機(jī)。The cover of thy kindly night .在你慈愛(ài)夜幕下蘇醒。
gell墨脫
泰戈?duì)柦?jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:當(dāng)時(shí)光已逝
When?Day?Is?Done,If?the?day?is?done?,If?birds?sing?no?more?.If?the?wind?has?fiagged?tired .
當(dāng)一天結(jié)束的時(shí)候,如果一天結(jié)束了,如果鳥(niǎo)兒不再歌唱。
Then?draw?the?veil?of?darkness?thick?upon?me?,Even?as?thou?hast?wrapt?the?earth?with?The?coverlet?of?sleep?and?tenderly?closed .
那就把黑暗的面紗拉在我身上,就像你用睡衣裹住大地,溫柔地合上。
The?petals?of?the?drooping?lotus?at?dusk.From?the?traverer,Whose?sack?of?provisions?is?empty?before?the?voyage?is?ended?,Whose?garment?is?torn?and?dustladen?,Whose?strength?is?exhausted,remove?shame?and?poverty .
黃昏時(shí)垂蓮的花瓣。從旅人那里,誰(shuí)的糧食袋在航行結(jié)束前是空的,誰(shuí)的衣服被撕破,滿是灰塵,誰(shuí)的力量耗盡,誰(shuí)的羞愧和貧窮就消失了。
And?renew?his?life?like?a?flower?underThe?cover?of?thy?kindly?night?.
在你慈愛(ài)的夜幕的掩護(hù)下,重新開(kāi)始他的生命。
擴(kuò)展資料
拉賓德拉納特·泰戈?duì)枺?861年—1941年),印度詩(shī)人、文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥(niǎo)集》、《眼中沙》、《四個(gè)人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩(shī)篇》、《戈拉》、《文明的危機(jī)》等。
1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈?duì)柍錾谟《燃訝柛鞔鹨粋€(gè)富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長(zhǎng)詩(shī)和頌歌體詩(shī)集。1878年赴英國(guó)留學(xué),1880年回國(guó)專門從事文學(xué)活動(dòng)。1884至1911年擔(dān)任梵 社秘書(shū),20年代創(chuàng)辦國(guó)際大學(xué)。
1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。1941年寫(xiě)作控訴英國(guó)殖民統(tǒng)治和相信祖國(guó)必將獲得獨(dú)立解放的遺言《文明的危機(jī)》。
參考資料:百度百科-泰戈?duì)?/p>
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)