貓與老虎
這兩個(gè)詞都可用作形容詞、動(dòng)詞或副詞,意義相近,故易混淆。 Clean的本義是“清潔干凈”,強(qiáng)調(diào)沒(méi)有塵污,其反義詞是dirty;clear的本義是“不模糊”、“不難解”,即:“清晰”、“明白”故前者的同義詞是neat和tidy;后者的同義詞是obvious和apparent.例: Everything is spotlessly clean in their room. 他們的房間里樣樣?xùn)|西都是一塵不染。 It is essential that we keep the city clean and green. 重要的是我們應(yīng)保持城市整潔和綠化。 Her pronunciation is clear and her words are understandable. 她的發(fā)音清晰,話也易懂。 Do I make myself clear on this point? 關(guān)于這一點(diǎn)我說(shuō)清楚了嗎? Clean作動(dòng)詞用時(shí)義為“清潔/使清潔”;clear作動(dòng)詞時(shí),義為“清除”或“轉(zhuǎn)晴”,作副詞時(shí),義:“清楚地”、“完全地”。例: The rubbish must be cleared away. 一定要把這些垃圾清除掉。 It will clear up in no time. 天氣即將放晴。 A bullet went clear through the stone wall. 有一顆子彈完全穿過(guò)了石墻。 如所周知,clear的另一副詞是clearly,但在下列語(yǔ)句中,應(yīng)用副詞clear,而不用clearly: ten feet clear足足有十英呎 They cried clear through the night. 他們整整哭了一個(gè)晚上。 It vanished clear away(=clean away). 它完全消失不見(jiàn)了。 He spoke loud and clear. 他講得既響亮,又清楚。 值得注意的是,如果clear之前用另一副詞very或quite,就必須將clear改為clearly,即: He spoke very(or quite)clearly.
Perfect顏
這個(gè)不一定,英語(yǔ)里要看具體語(yǔ)境來(lái)確定具體的用詞,我在這里說(shuō)了,你用上去可能也不是很合適。你要把句子或者文章說(shuō)出來(lái),我才能告訴你確切的答案。
龍龍愛(ài)龍眼
我可以將盤子收走了嗎?
May I take the plate away?
說(shuō)明:
take away ? ?剝奪; 拿開(kāi); 減去; 使停止。例句:
Take away 2 from 4 and you get 2.
四減二等于二.
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)