我可不是吃素的
1.dissolution 意思是解散,可以指離異。但是比較正式的還是divorce看個(gè)例子:the legal dissolution of a marriage. 法律上取消一樁婚姻。 -- 來(lái)源 -- 漢英 - 翻譯參考 更常用的是指 公司等的解散 如下例: The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations. 汽車金融公司因解散、依法被撤銷或被宣告破產(chǎn)而終止的,其清算事宜,按照有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定辦理。 -- 來(lái)源 -- 英漢 - 翻譯參考 2.petitioner 翻譯為請(qǐng)?jiān)刚?可以,但在法律中指 上訴人或上訴方看下例: Although this language seemed to mean that the petitioner could not be fired in the absence of cause, the Court relied heavily on the lower courts' interpretation of state law and concluded that he "held his position at the will and pleasure of the city." 盡管該法的措詞看起來(lái)指的是若無(wú)原因即不得解雇上訴人,可最高法院在很大程度上依靠下級(jí)法院對(duì)州法律的解釋并決定,上訴人是"根據(jù)城市的意愿擔(dān)任警察職務(wù)"。 -- 來(lái)源 -- 英漢非文學(xué) - 行政法 - P_行政法 3.respondent有答辯者的意思 在法律中專指 被告如下例:The respondent signing a consent order agrees to comply with the order's remedial requirements, but it does not formally admit that it has committed a violation of the applicable laws. 簽署同意令的被告同意遵守命令的糾正要求,但并非正式承認(rèn)它違反了可適用的法律。 -- 來(lái)源 -- 英漢非文學(xué) - 行政法 - P_行政法 呵呵希望有所幫助
快樂@天使33
dissolution主要意思為解散,petitioner表意是請(qǐng)?jiān)刚?,但在法律上更多被翻譯為請(qǐng)求人。respondents則更多翻譯為應(yīng)訴人
文文兔18
申請(qǐng)人詞典proposer; [經(jīng)] applicant.-----------------------------------為你解答,如有幫助請(qǐng)采納,如對(duì)本題有疑問可追問,Good luck!
蘆葦薇薇
你好!開證申請(qǐng)人applicant 英[??pl?k?nt] 美[??pl?k?nt] n. 申請(qǐng)人,求職人; 請(qǐng)求者; [例句]This applicant is by far the better than that one.這個(gè)申請(qǐng)者遠(yuǎn)比那一個(gè)好。
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問答知識(shí)庫(kù)