yiyi1169681829
翻譯專業(yè)資格證報(bào)名條件如下:1、翻譯資格考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。2、翻譯資格考試在中國(guó)大陸各省、自治區(qū)、直轄市均設(shè)有考場(chǎng),考生可在任一考場(chǎng)報(bào)考任一語(yǔ)種、級(jí)別、類別的考試3、翻譯資格考試逐步在海外開設(shè)考點(diǎn),非中國(guó)籍人員及中國(guó)在外的留學(xué)生、從業(yè)人員可在開設(shè)考點(diǎn)的國(guó)家就近報(bào)考。
sml90050056
你好翻譯證有兩種,一種是CATTI,全國(guó)翻譯專業(yè)的資格考試,屬于人事局;另一種是NAETI,翻譯證書考試,屬于教育局。應(yīng)該是前者含金量高些。兩種考試每年都能考兩次,CATTI考兩門,綜合和實(shí)務(wù),合格標(biāo)準(zhǔn)多數(shù)情況下是各科60分,取得后需要三年一登記(繼續(xù)教育、考試、登記);NAETI考一門,相當(dāng)于前者的實(shí)務(wù),合格線是70分,終身有效。 非英語(yǔ)專業(yè)建議CATTI從三級(jí)開始考,一開始就考二級(jí)對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的太困難了。筆譯的話因?yàn)樵试S帶兩本詞典,所以要準(zhǔn)備英漢、漢英兩本內(nèi)容全面的詞典,詞典要提前熟悉,別到臨考才買,雖然要查的詞并不多,但是不能在翻字典上浪費(fèi)時(shí)間,考試時(shí)間很緊張。另外可以買相關(guān)的參考資料凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。 希望可以幫助到你~
正在緩沖1234
英語(yǔ)翻譯資格證怎么報(bào)考,報(bào)考條件是什么,有什么要注意的?想了解的小伙伴看過(guò)來(lái),下面由我為你精心準(zhǔn)備了“英語(yǔ)翻譯資格證報(bào)考條件是什么”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的資訊!
英語(yǔ)翻譯資格證報(bào)考條件
凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門同意,獲準(zhǔn)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,符合《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》要求的,也可報(bào)名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試并申請(qǐng)登記。
(一)對(duì)報(bào)名參加2021年度二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試《口(筆)譯綜合能力》和《口(筆)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件,各地在報(bào)名時(shí)不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其它條件。
英語(yǔ)翻譯資格考試注意事項(xiàng)
一、數(shù)字
關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。
二、人名問(wèn)題
除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷師會(huì)相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
三、國(guó)名和機(jī)構(gòu)名
國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱和全稱的問(wèn)題?!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。機(jī)構(gòu)名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡(jiǎn)稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,因此在考試中也要扣分。
一、要熟悉題型
綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。
二、根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)
1、把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來(lái)
綜合能力檢驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒(méi)有大的詞匯量根本沒(méi)有辦法順利完成翻譯??荚嚽埃瑧?yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主。
考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來(lái)的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識(shí)詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。
我覺(jué)得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在 8000 左右、二級(jí)在 10000 左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說(shuō)不僅要認(rèn)識(shí),還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過(guò)閱讀和做一些翻譯練習(xí)來(lái)不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。
2、重點(diǎn)的重點(diǎn)
閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對(duì)于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。這樣的能力對(duì)學(xué)員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)樵趯?lái)翻譯閱讀的過(guò)程中,我們難免會(huì)遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒(méi)有老師可以請(qǐng)教、沒(méi)有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測(cè)的方法解決問(wèn)題。另外,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜測(cè)這一過(guò)程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。
考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛??忌趶?fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。
了解了文章的大意之后,就可以從對(duì)文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的搭配、固定短語(yǔ)在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會(huì)每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以理解的句子就常?;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時(shí)也會(huì)繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅(jiān)持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來(lái)對(duì)文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會(huì)有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無(wú)法從上下文里找線索了。
3、翻譯實(shí)務(wù)部分
筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來(lái)自中國(guó)的報(bào)刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國(guó)情況的基本知識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。
由于客觀條件的限制和以往一些對(duì)翻譯的錯(cuò)誤理解 , 很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對(duì)翻譯基本要求、過(guò)程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識(shí)的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無(wú)從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。
因此,考生在備考時(shí)應(yīng)通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,來(lái)體會(huì)和掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細(xì)心地體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
優(yōu)質(zhì)職業(yè)資格證問(wèn)答知識(shí)庫(kù)