蛋蛋的肉粑粑
suiningxiaohh
中英文稱呼語對比來看,有三種情況:一種是英語和漢語都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,還有doctor,professor,mayor(市長),chairman(主席、系主任,董事長),governor(州長、省長),prime minister或premier(總理,首相),president(主席,總統(tǒng),大學(xué)校長),以及各種軍銜,如captain(上尉),major(少校)等等二種情況是英語中有,而漢語中卻沒有,例如:senator(參議員),reverend(牧師)等;第三種情況是英語中沒有,而漢語里卻有,除了“老師”能當(dāng)稱呼語外,中國的很多官銜和職稱也能用做稱呼語。下面這種情況并不少見,介紹起來,這位是Secretary Wang(王書記),那位是Engineer Liu(劉工程師),這位是Director Jin(金局長),那位是Manager Zhao(趙經(jīng)理);遺憾的是這通通不符合英語習(xí)慣。當(dāng)然介紹時可以提官銜或職稱,讓對方知道身份,譬如:This is Mr. Wang, and engineer, 或May I introduce Mr.Jin to you, director or Pr department? (請允許我向您公共關(guān)系部主任金先生。) 有一點要注意:有時即使稱呼語用對了,但放在句子里也可能有誤??梢哉fI am Mr. Cliff Daly,卻不能說My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.
追風(fēng)的夕夕
顧問:consultant董事長:president高級經(jīng)濟師: Senior Economist副研究館員:associate professor
優(yōu)質(zhì)職業(yè)資格證問答知識庫