太陽的路
西關(guān)少爺Billy
翻譯系列的職稱評定是與教師系列的不同的,助理翻譯相當(dāng)于初級職稱,翻譯相當(dāng)于中級職稱,副譯審相當(dāng)于副高級職稱也就是副教授,譯審相當(dāng)于高級職稱也就是正教授。以前是這樣的,不過現(xiàn)在好像沒有這個說法了。希望能幫到你!
蝴蝶圓舞曲
恐怕很難。這個證是目前國內(nèi)最難考的英語證書。每年拿到的人不過區(qū)區(qū)幾百人。因為暫時還未開設(shè)一級的。二級筆譯的定位是英語專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生參加筆譯工作五年后左右的水平。所以。。。。
蝦蝦霸霸kat
不屬于任何職稱,這兩個都是職業(yè)資格。翻譯專業(yè)的職稱應(yīng)該叫做:助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。你說的二級翻譯現(xiàn)在通過考試后可以認(rèn)定為中級職稱,詳見《人發(fā)[2003]21號》文件。
傲慢的猩猩
so樓主現(xiàn)在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風(fēng)呢!另外簡單回答一下。大部分地區(qū)的筆譯可以網(wǎng)上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。筆譯的難度在哪里這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關(guān)于各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文小說、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權(quán)威機(jī)構(gòu)對你的翻譯質(zhì)量做出鑒定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?你有什么拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當(dāng)別論。二筆對翻譯水平的要求是信達(dá)雅,沒有扎實的中英雙語功底是根本做不到(從你啰嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞匯量不夠,那么給你字典你都沒時間把題目做完。你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然后貼網(wǎng)上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認(rèn)知。我老師曾經(jīng)擔(dān)任CATTI 三口、二筆閱卷老師,根據(jù)他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。如果以后打算從事翻譯那么這個證書有用。如果不打算從事翻譯,那么還不如去考托福雅思,外企更喜歡看托福雅思。如果你有幸進(jìn)政府外事部,這個證書還是有點用的。當(dāng)然,無論口譯還是筆譯,證書不代表一切,你能力怎么樣,最終是看你說不說得出、翻不翻得好。但證書不嫌多,閑著無聊的話,我建議你把這些證都考了。以上僅供參考。PS 利益相關(guān): MTI翻碩,已過二筆。綜合免試,實務(wù)80。
陽光白龍
普通MTI(翻譯碩士)畢業(yè)生一般都能過;當(dāng)然,對于翻譯經(jīng)驗較少的本科生,確實是有難度,畢竟二筆全國平均通過率16 --18%。筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均采用百分制計分方法。一、二、三級總分達(dá)到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書??荚嚨母鱾€證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應(yīng)的證書。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。
優(yōu)質(zhì)職業(yè)資格證問答知識庫