夏可兒雲(yún)卿
,日語(yǔ)翻譯中文,聽(tīng)大體意思,同時(shí)把握細(xì)節(jié)。需要口譯的場(chǎng)合,一般是會(huì)議、報(bào)告、教育,這個(gè)時(shí)候,一般是日本人指導(dǎo)中國(guó)人,給出點(diǎn)評(píng)。這個(gè)時(shí)候,就需要把日本人想表達(dá)的大體意思把握住。因?yàn)檫@些場(chǎng)合,一般不會(huì)具體討論一個(gè)具體的零部件的構(gòu)成,運(yùn)轉(zhuǎn)或是一個(gè)事情的具體來(lái)龍去脈,領(lǐng)導(dǎo)一般會(huì)站在自己的高度,給一個(gè)略寬泛的點(diǎn)評(píng),所有類(lèi)似事情都需要遵守的一些基本規(guī)則,安全第一,品質(zhì)優(yōu)先之類(lèi)的大話,這個(gè)好翻,聽(tīng)懂大意,把關(guān)鍵詞翻譯出來(lái)就能讓中方人員明白。但是,如果只聽(tīng)大意,肯定會(huì)錯(cuò)過(guò)一些細(xì)節(jié)的內(nèi)容,而恰巧這個(gè)細(xì)節(jié)是領(lǐng)導(dǎo)想讓中國(guó)人記住、注意的重要點(diǎn),如果聽(tīng)不出來(lái),傳達(dá)不準(zhǔn)確,那翻譯的效果必然大打折扣。沒(méi)有幫助領(lǐng)導(dǎo)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)點(diǎn),嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是失敗的翻譯。聽(tīng)細(xì)節(jié)并不很難。在已有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,在聽(tīng)的時(shí)候,細(xì)心一點(diǎn)、精力集中一點(diǎn)、腦袋轉(zhuǎn)的稍微快點(diǎn),就可以做到把細(xì)節(jié)全部收歸囊中。我有很多次這樣的經(jīng)歷,自己聽(tīng)的時(shí)候不專(zhuān)心,馬馬虎虎,轉(zhuǎn)譯的時(shí)候也是模棱兩可。這樣做或多或少會(huì)給自己一種挫敗感,真的是自己聽(tīng)不懂嗎?當(dāng)自己意識(shí)到這樣不行的時(shí)候,就豎起耳朵、聚精會(huì)神、不放過(guò)一個(gè)詞地聽(tīng)。結(jié)果意思并不難,都能聽(tīng)懂,聽(tīng)懂后再翻譯就不難了。這一點(diǎn)我想強(qiáng)調(diào)的是,一段話聽(tīng)下來(lái),首先要聽(tīng)懂大體意思,大意明白了就可以完成翻譯的60%。而記住細(xì)節(jié),在大意的基礎(chǔ)上填補(bǔ)細(xì)節(jié),會(huì)讓翻譯效果更漂亮,大概能實(shí)現(xiàn)翻譯的80%-90%。翻譯的100%,是很難的。想深刻了解的話,給大家推薦一個(gè)日語(yǔ)學(xué)習(xí)裙開(kāi)始是七三五,中間是七五一,末尾是一八七,按照順序組合起來(lái)就可以找到, 每天有大神直播講課 ,里面有教程資料大家可以領(lǐng)取,日語(yǔ)初學(xué)者們的福音 我想說(shuō)的是 0基礎(chǔ)想要學(xué)習(xí)的同學(xué)歡迎加入,如果只是湊熱鬧就不要來(lái)了。2,翻譯時(shí)用語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔清晰,最大程度還原原話意思。在把日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)說(shuō)給中國(guó)人聽(tīng)的時(shí)候,一般都能聽(tīng)懂意思。但是,把中國(guó)人的話翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候,一定要慎重,一定要把意思的準(zhǔn)確傳達(dá)放在第一位,而簡(jiǎn)短清晰、邏輯明了的句子是最容易實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的的。一定不要貿(mào)然嘗試長(zhǎng)句,否則會(huì)混亂意思、弄巧成拙。因?yàn)樽鳛橥鈬?guó)人,對(duì)外語(yǔ)的掌握很難達(dá)到精通。除非自己很有把握把一個(gè)長(zhǎng)句說(shuō)的很精準(zhǔn)。3,要有意識(shí)的訓(xùn)練瞬時(shí)記憶。人的記憶分為長(zhǎng)期記憶和瞬時(shí)記憶,在做日語(yǔ)口譯的時(shí)候,用筆記錄對(duì)話內(nèi)容很顯然是不現(xiàn)實(shí)的,這就需要有比較強(qiáng)大的瞬時(shí)記憶。也就是你聽(tīng)完一整段話后,要從頭到尾記住它的意思。否則,聽(tīng)了后面的我忘了前面的,會(huì)很尷尬。瞬時(shí)記憶的訓(xùn)練有一個(gè)方法:數(shù)手指頭??梢园言挿譃閹讉€(gè)部分,每個(gè)部分用一個(gè)手指頭來(lái)表示,聽(tīng)完一部分就攥起來(lái)一根手指頭,就像數(shù)數(shù)一樣。最后看一下收了幾個(gè)手指頭,就知道有幾大部分內(nèi)容。分塊后在跟隨指頭的提示,就可以分幾大塊翻譯出來(lái)。翻譯的時(shí)候需要腦袋轉(zhuǎn)的很快,一邊要理解意思,一邊還要記住,同時(shí)還要組織語(yǔ)言。必須是全身心的投入才能同時(shí)做到這幾點(diǎn)。我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),經(jīng)常在開(kāi)早會(huì)做口譯的時(shí)候,即使是冬天我也會(huì)感覺(jué)很熱,額頭會(huì)出汗。那是因?yàn)榇竽X全速運(yùn)轉(zhuǎn),全身心投入的反映。這個(gè)時(shí)候神經(jīng)是很興奮的,不會(huì)感覺(jué)到累。哪怕再來(lái)個(gè)把小時(shí),也能應(yīng)付得了。但是一旦會(huì)議結(jié)束,興奮的神經(jīng)放松下來(lái),整個(gè)人會(huì)感覺(jué)很累,像是搬了一車(chē)磚頭一樣疲憊。有一次,大阪老師說(shuō):我看到你大腦快速思考時(shí)候的表情,很帥??!呵呵,不就是說(shuō)認(rèn)真的樣子最可愛(ài)嘛。4,最后一點(diǎn),一定要及時(shí)的反思、總結(jié),然后進(jìn)步。所有的譯者一開(kāi)始必然會(huì)失敗無(wú)數(shù)次,才能在跌跌撞撞中成長(zhǎng)起來(lái)。失敗并不可怕,重要的是在實(shí)戰(zhàn)之后,要及時(shí)反思自己的不足,包括掌握的詞匯不夠,詞匯意思不清晰,表達(dá)選詞不恰當(dāng),或者翻譯技巧不熟練等等。然后針對(duì)自己的不足,有的放矢的改進(jìn),比如查閱自己沒(méi)有記住的詞匯(現(xiàn)場(chǎng)翻譯的話最好現(xiàn)地現(xiàn)物去查看實(shí)物),怎么翻譯才能更明白,是不是需要在多看一些外語(yǔ)書(shū)刊掌握更恰當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)表達(dá),聽(tīng)更多新聞來(lái)訓(xùn)練聽(tīng)解能力等等。只有在私下里不斷的學(xué)習(xí),才能在真的上場(chǎng)翻譯的時(shí)候多一份自信。翻譯無(wú)止境,學(xué)外語(yǔ)亦無(wú)止境。以上幾點(diǎn),只是我做日語(yǔ)翻譯的個(gè)人的心得體會(huì),并不全面。雖然做翻譯還算專(zhuān)業(yè),但是語(yǔ)言水平還有很多改進(jìn)的地方,一直在努力中。做事用心,才會(huì)不斷進(jìn)步!
開(kāi)心往前飛tt
綜述:初級(jí)筆譯考試費(fèi)400元,初級(jí)口譯500元,中級(jí)筆譯600元,中級(jí)口譯700元,高級(jí)筆譯和口譯均為1200元。
中國(guó)的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯(lián)合舉辦的“全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”,另一種是人事部的“翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”。
考試日期:
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次??忌鷳{本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用。
c參考資料來(lái)源:百度百科-翻譯資格考試
楓小High
catti報(bào)名費(fèi):初級(jí)筆譯400元,初級(jí)口譯500元,中級(jí)筆譯600元,中級(jí)口譯700元,高級(jí)筆譯和口譯均為1200元。
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—— CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度。
全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
考試語(yǔ)種開(kāi)設(shè)英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)8個(gè)語(yǔ)種。其中,每年上半年舉行英、日、法、阿拉伯語(yǔ)的一、二、三級(jí)口筆譯考試,下半年舉行英語(yǔ)二、三級(jí)口筆譯、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)的一、二、三級(jí)口筆譯考試。
阿籽貓77
筆譯綜合能力每人71元,筆譯實(shí)務(wù)每人75元。三級(jí)口譯每人每科230元,二級(jí)口譯交替?zhèn)髯g每人每科240元,一級(jí)口譯每人每科500元,同聲傳譯每人每科540元。三級(jí)口譯、筆譯翻譯,具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
優(yōu)質(zhì)考試培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)