會(huì)飛的小馬123
antenna,aerial(前者為"美式英語(yǔ)",后者為"英式英語(yǔ)",下同)--泛指無(wú)線電上使用的"天線",但antenna遠(yuǎn)比aerial(或aerial wire)流行。 apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過(guò),東南亞地區(qū)目前流行用"座"來(lái)表達(dá),故使用flat的機(jī)會(huì)較多。 ash一can,dust一bin--指垃圾箱。在美式英語(yǔ)中,含有同等詞義的還有g(shù)arbage can和junk一heap,但英式英語(yǔ)則只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。 automobile. motor一car--汽車。美式英語(yǔ)很多時(shí)更簡(jiǎn)為auto,如"車禍"即稱為auto accident。兩個(gè)字的使用度似乎相差不大。 baggage, luggage一一行李。這兩個(gè)字都是總稱,故此不能說(shuō)a ba-ggage(或luggage),而應(yīng)說(shuō)a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像沒(méi)有多大差別,但要注意:當(dāng)美國(guó)人用luggage的時(shí)候,一般是指大的皮箱或皮包。美國(guó)人說(shuō)baggage car(行李車)英國(guó)人則說(shuō)luggage van。 bank一bill,bank一note…紙幣,鈔票。Bank-bill是美國(guó)人的鈔票,但是英國(guó)人卻用來(lái)指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學(xué)校場(chǎng)地。由于美國(guó)學(xué)上運(yùn)動(dòng)近年甚為蓬勃,故此campus一字常見(jiàn)應(yīng)用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個(gè)學(xué)校(多指大學(xué))的場(chǎng)地,而非單指花園、操場(chǎng)等開(kāi)闊的地方。例如campus activities是指大學(xué)的"校內(nèi)活動(dòng)",campus building是大學(xué)內(nèi)的建筑群等等。 canned goods, tinned goods 罐頭食物。can和tin是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中的同義詞,均指保藏預(yù)制食物的罐頭,tin有時(shí)更被音譯為:"聽(tīng)"。這兩個(gè)字同時(shí)亦可以作動(dòng)詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。 dePartment store, stores---百貨公司。美國(guó)人口中的store,相當(dāng)于英國(guó)人的 shop。百貨公司一般規(guī)模較普通商店大,分為若干部門(dePar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個(gè)用詞在英國(guó)也逐漸流行,代替了英國(guó)沿用的 stores。 drawers, Pants——內(nèi)褲。這兩個(gè)字的用法應(yīng)特別留意。Pants在英國(guó)指內(nèi)褲,但在美國(guó)卻是長(zhǎng)褲。(在英國(guó),長(zhǎng)褲為 trousers。)所以,當(dāng)一位外國(guó)人說(shuō) Pants的時(shí)候,你要弄清楚他究竟是英國(guó)人還是美國(guó)人,不要把內(nèi)褲變成了長(zhǎng)褲。 editorial, Leading article———社論。英式英語(yǔ)中除了leading article外, Leader一字也可用來(lái)指社論。但現(xiàn)時(shí)editorial用得最多,甚至香港的《南華早報(bào)》(South China Morning Post)也用 editorial來(lái)指其社論。 gasoline, petrol——汽油。 gasoline有時(shí)也寫作 gasoline,口語(yǔ)上更可簡(jiǎn)寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說(shuō)gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說(shuō)是 gas bomb。 long—distance call, trunk call一一—長(zhǎng)途電話。美式英語(yǔ)的 Iong—distance call詞義一看便明,遠(yuǎn)勝于英式英語(yǔ)的trunk call,自然被多數(shù)采用。 overcoat, great coat——大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。 radio, wireless——收音機(jī)。原本兩字后都有set,即radio set及 wireless set,但為了節(jié)省,一般都略去。兩個(gè)字中,當(dāng)然是美式英語(yǔ)radio流行得多。 second floor, first floor——二樓。這種對(duì)樓宇的層數(shù)的稱呼方法在不少地區(qū)造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語(yǔ)的叫法,故此問(wèn)題尚不大。但近年來(lái),不少的樓宇使用了美式英語(yǔ)的叫法,因此就產(chǎn)生了混亂?,F(xiàn)在一般對(duì)人家說(shuō)第若干層樓時(shí),一定要附帶說(shuō)一聲“電梯多少字”,以免誤會(huì)。 soft—drinks, minerals——軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語(yǔ)的 soft—drinks原來(lái)泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現(xiàn)時(shí)多用來(lái)指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英語(yǔ)的 minerals由于沒(méi)有 soft—drains那么通行,故此用來(lái)指汽水的機(jī)會(huì)少了,但比較多用來(lái)指礦泉水,等于 mineral water。 綜觀上述列舉的小量例子,可以看出,美式英語(yǔ)(雖然僅列舉了單詞)在許多地區(qū)已逐漸占了上風(fēng)。
yangguangsnow
localism方言:地方語(yǔ)言現(xiàn)象dialect地方話:語(yǔ)音、語(yǔ)法或詞匯均有區(qū)別的地區(qū)性語(yǔ)言變體,特別是存在于標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)語(yǔ)言或文化口語(yǔ)模式的口語(yǔ)變體:patois方言:一地區(qū)方言,尤指不具文學(xué)傳統(tǒng)的方言
優(yōu)質(zhì)英語(yǔ)培訓(xùn)問(wèn)答知識(shí)庫(kù)