久久影视这里只有精品国产,激情五月婷婷在线,久久免费视频二区,最新99国产小视频

        • 回答數(shù)

          5

        • 瀏覽數(shù)

          208

        包子熊二
        首頁(yè) > 英語(yǔ)培訓(xùn) > 簽署商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        5個(gè)回答 默認(rèn)排序
        • 默認(rèn)排序
        • 按時(shí)間排序

        lee是個(gè)小吃貨

        已采納

        一.公文副詞但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonhereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter〃現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

        簽署商務(wù)英語(yǔ)翻譯

        251 評(píng)論(14)

        心泊-李偉

        這句話從哪冒出來(lái)的,貌似找不著句子主干呢

        351 評(píng)論(11)

        是芬妮呀

        結(jié)算函你們編號(hào)為365的銷售合同已收悉,并已確認(rèn),我們?cè)谒降膹?fù)印件上簽字了。我們已通知舊金山的ABC銀行開具號(hào)碼為7597的不可撤銷信用證,以支付我們500尹琳娜262型電子打字機(jī)的訂單金額,總額為150000美元。通知行是中國(guó)銀行。我們要求急迫,所以請(qǐng)加快裝運(yùn)。感謝你們的及時(shí)回復(fù)!

        336 評(píng)論(11)

        刀刀吹雪

        一.公文副詞 但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon hereupon; 在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto; 對(duì)于那個(gè):whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter〃現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ) 英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

        327 評(píng)論(9)

        竹徑通幽處

        Letters for Settlement付款通知Your Sales Confirmation NO.365 has been received. Having found it correct,we enclose the duplicate thereof duly signed by us.貴方第365號(hào)銷售確認(rèn)函收悉,經(jīng)核對(duì)無(wú)誤后,我方已簽字確認(rèn)并把副件隨信寄出。We have insteucted the ABC BANK,San Francisco to open an Irrevocable Letter of Credit NO.7597 in your favor for US$150000 to cover our order for 500 Irina 262 electric typewriters.The advising bank is the Bank of China.我方已通知ABC銀行舊金山分行開具編號(hào)為7597、 以你方為受益人的、不可撤消信用證,金額15萬(wàn)美元,用于支付訂單中采購(gòu)的500臺(tái) Irina 262型打字機(jī)貨款。通知行為中國(guó)銀行。(ABC,中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行?) We require our order urgently,so please expedite shipment.我方急需這單貨物,速請(qǐng)加緊裝船發(fā)貨。Your attention will be appreciated.承蒙關(guān)照,不勝感激。

        137 評(píng)論(9)

        相關(guān)問(wèn)答